Lingua   

?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן

Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Pagina della canzone con tutte le versioni


1. La traslitterazione proveniente da Music and the Holocaust. Adattata...
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרןVUS ZOL MEN TIEN YIDN?
  
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרןVus zol men tien yidn
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג!Az es iz aza min klug!
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן?Vus zol men tien mentshn?
עסן דאָרף יעדן טאָג!Esn darf men yedn tug!
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן,Az der mugn vil nisht visn,
פון קײן געטאָ־זאַך,Fin kayn geto zakh,
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגטNor er shrayt in er farlangt
צו עסן זײער אַ סך.Tsi esn zeyer a sakh.
  
ס'גײט דער ליבע װינטערS’geyt der libe vinter
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא,S’falt a shrek a moyre,
מ'עט נאָך פּורים זיצן אין די סוכּות,M’et nokh pirim zitsn in di sikes,
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה,S’vet zayn simkhes toyre,
אונדזער פּרעזעס חײםIndzer prezes khayim
איז אַ מענטש אַ גוטער,Iz a mentsh a giter,
מ'עט נאָך אין די געטאָ עסןM’et nokh in di geto esn
זעמעלעך מיט פּוטער.Zemelekh mit piter.
  
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרןVus zol men tien yidn
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג!Az es iz aza min klug!
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן?Vus zol men tien mentshn?
עסן דאָרף יעדן טאָג!Esn darf men yedn tug!
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן,Az der mugn vil nisht visn,
פון קײן געטאָ־זאַך,Fin kayn geto zakh,
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגטNor er shrayt in er farlangt
צו עסן זײער אַ סך.Tsi esn zeyer a sakh.
  
ס'גײט דער ליבע װינטערS’geyt der libe vinter
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא,S'falt a shrek a moyre,
נישט קײן פּאַלטן, נישט קײן בגד,Nisht kayn paltn, nisht kayn beged,
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה.S’vet zayn simkhes toyre.
כ'האָב פֿאַרקױפֿט די שאַנק שױןKh’hob farkoyft di shank shoyn
און די שװיגערס בעטן,In di shvigers betn,
ס'װעט מיר סטאַרטשן ברױט און פּוטערS’vet mir startchn broyt in piter
און פֿערדס פֿלײַש קאָקלעטן.In ferd’s flaysh kokletn.
  
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרןVus zol men tien yidn
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג!Az es iz aza min klug!
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן?Vus zol men tien mentshn?
עסן דאָרף יעדן טאָג!Esn darf men yedn tug!
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן,Az der mugn vil nisht visn,
פון קײן געטאָ־זאַך,Fin kayn geto zakh,
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגטNor er shrayt in er farlangt
צו עסן זײער אַ סך.Tsi esn zeyer a sakh.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org