| Version française - LE FANTÔME DE L'ONCLE GAÉTAN – Marco Vald... |
IL FANTASMA DELLO ZIO GAETANO | LE FANTÔME DE L'ONCLE GAÉTAN |
| |
E s’il vous plaît adesso chiudi la bocca e ferma la tua lingua | Et s'il vous plaît, maintenant ferme ta bouche et tiens ta langue |
Senti che vento piega la betulla e ti soffia via le parole | Entends-tu le vent qui plie le bouleau et emporte tes mots |
Un fiocco di neve che sembra uno sputo sulla finestra di questa vecchia villa | Un flocon de neige comme un crachat sur la fenêtre de cette vieille villa |
E la paura ti accende e poi ti spegne nel portacenere come un mozzicone… | Et la peur qui t'enflamme et puis t'éteint dans le cendrier comme un mégot... |
| |
E’ inutile che rovisti nel fuoco e smuovi le braci | Il est inutile que tu rougisses dans le feu et que tu bouges les bras |
Che neanche l’inferno ce la fa a scaldare questo posto | Même l'enfer n'arrive pas à réchauffer cet endroit |
E guarda quel quadro appeso giù in fondo alla stanza | Et regarde ce tableau pendu au fond de la pièce |
Una faccia di nebbia di cera di arsenico e di ghiaccio… | Une face de brouillard à la mine d'arsenic et de glace... |
Ricordati bene che questa notte paurosa è la notte di Ognissanti | Souviens-toi bien que cette nuit de peur est la nuit de Toussaint |
E lui è qui come una fucilata sparata dal tuono… | Et lui est là comme une fusillade du tonnerre... |
In questa casa ha imbottigliato il suo cuore prima di andare a quella guerra | Dans cette maison, il a embouteillé son cœur avant de partir pour cette guerre |
Ma la bottiglia qualcuno gliel' ha bevuta e fracassata contro il muro | Mais quelqu'un a bu la bouteille et l'a fracassée contrer le mur. |
| |
È inutile che adesso la tua foglia si attacchi al suo ramo | C'est inutile à présent qu'on attache ta feuille à sa branche |
ché dopo questo colpo di brezza arriva l’uragano… | Car après ce coup de brise arrive l'ouragan... |
| |
E’ il fantasma dello zio Gaetano una sciabola in ogni mano | C'est le fantôme de l'oncle Gaétan un sabre à chaque main |
E’ ritornato da Balaklava con gli occhi che sembravano lava | Il est revenu de Balaklave avec des yeux de lave |
Sulla spalla ha un barbagianni e il cavallo è di verderame | Sur l'épaule il a une dame blanche et son cheval est vert de gris |
I baffi come catrame e la faccia color zafferano | Ses moustaches goudron et sa face couleur safran |
E’ il fantasma dello zio Gaetano è il fantasma dello zio Gaetano | C'est le fantôme de l'oncle Gaétan, c'est le fantôme de l'oncle Gaétan |
| |
E gli hanno sparato quarantamila volte insieme ad altri seicento | Ils lui ont tiré quarante mille fois dessus avec six cents autres |
La morte menava la falce ma lui si abbassava | La mort passait la faux, mais lui s'abaissait |
E cannonate e fumo e tempesta di sabbia di piombo e di ossa | Et canonnades, fumée, tempête de sable, de plomb et d'os |
La morte regalava la falce a chi le sparava addosso… | La mort offrait sa faux à qui lui tirait dessus... |
Ma ogni colpo che perfora la divisa sembra quasi che dia più forza | Mais chaque coup qui trouait l'uniforme semblait lui donner plus de force |
Quando l’anima è distante è difficile che il corpo si spenga | Quand l'âme est distante, il est difficile au corps de s'éteindre |
E patapùnfete alla fine la morte ha stretto di più la sua morsa | Et badaboum à la fin la mort a mordu plus fort encore |
Ma il cuore non glielo ha trovato e adesso lui è qui di corsa… | Mais elle n'a pas trouvé son cœur et lui est là, à présent... |