דרעמלען פֿײגל
Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DREMLEN FEYGL | SONNECCHIANO GLI UCCELLI |
| |
Dremlen feygl af di tsvayn, | Sonnecchiano gli uccelli sui rami, |
Shlof, mayn tayer kind | dormi, bambino mio diletto. |
Bay dayn vigl af dayn nare | Accanto alla tua culla, nel tuo piccolo nido |
Zitst a fremde un zingt | c'è uno straniero e canta: |
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu | la la la, la la la. |
| |
S'iz dayn vigl vus geshtanen | La tua culla che stava là |
Oysgeflokhtn fun glik | intrecciata di felicità, |
Un dayn mame, oy dayn mame | e la tua mamma, oh, la tua mamma |
Kumt shoyn keyn mol nit tsurik | non ritornerà mai più. |
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu | La la la, la la la. |
| |
Kh'hob gezen dayn tatn loyfn | Ho visto tuo padre correre |
Unter hogl fun shteyn | sotto una grandine di pietre, |
Iber felder iz gefloygn | e sui campi risuonava |
Zayn faryosemter geveyn | il suo lamento desolato. |
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu | La la la, la la la. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.