| Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández |
BELLS OF RHYMNEY | CAMPANAS DE RHYMNEY |
| |
Oh what will you give me? | Oh, ¿qué me daréis? |
Say the sad bells of Rhymney. | Dijeron las tristes campanas de Rhymney. |
Is there hope for the future? | ¿Hay esperanza para el futuro? |
Cry the brown bells of Merthyr. | Dijeron las campanas marrones de Merthyr. |
Who made the mine owner? | ¿Quién hizo al propietario de la mina? |
Say the black bells of Rhondda. | Dijeron las negras campanas de Rhondda. |
And who robbed the miner? | ¿Y quién robó a los mineros? |
Cry the grim bells of Blaina. | Dijeron las graves campanas de Blaina. |
| |
They will plunder will-nilly, | Saquearán queramos o no,/ |
Cry the bells of Caerphilly. | Dijeron las campanas de Caerphilly. |
They have fangs, they have teeth, | Tienen colmillos, tienen dientes, |
Shout the loud bells of Neath. | Dijeron las claras campanas de Neath. |
Even God is uneasy, | ¡Hasta Dios está inquieto! |
Say the moist bells of Swansea. | Dijeron las húmedas campanas Swansea. |
And what will you give me? | ¿Y qué me daréis? |
Say the sad bells of Rhymney. | Dijeron las tristes campanas de Rhymney. |
| |
Throw the vandals in court, | Lanzar a los vándalos en el tribunal, |
Say the bells of Newport. | dijeron las campanas de Newport. |
All will be well if, if, if, | Todo estaría bien si, si, si, si, si, si… |
Cry the green bells of Cardiff. | Dijeron las verdes de Cardiff. |
Why so worried, sisters why? | ¿Por qué estáis tan abrumadas, hermanas, por qué? |
Sang the silver bells of Wye. | Cantaron las plateadas campanas de Wye. |
And what will you give me? | ¿Y qué me daréis? |
Say the sad bells of Rhymney? | Dijeron las tristes campanas de Rhymney. |