Originale | Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e... |
PARK MONCEAU | PARC MONCEAU |
| |
Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen. | Qui è bello. Qui fantastico in pace. |
Hier bin ich Mensch – und nicht nur Zivilist. | Qui sono un uomo e non sono un civile. |
Hier darf ich links gehn. Unter grünen Bäumen | Qui tengo la sinistra. Sotto gli alberi verdi |
sagt keine Tafel, was verboten ist. | nessun cartello mi proibisce nulla. |
| |
Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen. | In mezzo al prato c’è una grossa palla. |
Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt. | Un uccello becchetta una foglia lucente. |
Ein kleiner Junge gräbt sich in der Nasen | Un ragazzino si fruga nel naso |
und freut sich, wenn er was gefunden hat. | tutto contento di quello che ha trovato. |
| |
Es prüfen vier Amerikanerinnen, | Stan controllando quattro americane |
ob Cook auch recht hat und hier Bäume stehn. | se Cook non sbaglia e se ci sono alberi. (*) |
Paris von außen und Paris von innen: | Parigi dal di dentro e dal di fuori: |
sie sehen nichts und müssen alles sehn. | non vedon niente e devon veder tutto. |
| |
Die Kinder lärmen auf den bunten Steinen. | Sui sassi colorati fanno chiasso i bambini. |
Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus. | Splende il sole e scintilla su una casa. |
Ich sitze still und lasse mich bescheinen | Siedo tranquillo, mi lascio illuminare |
und ruh von meinem Vaterlande aus. | e mi riposo dalla patria mia. |
| |
| |
(*) Riferimento alla famosa agenzia di viaggi inglese Cook, fondata nel 1845 da Thomas Cook, pubblicò anche guide turistiche.
(nota da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977, a cura di Elisa Ranucci.)