Lingua   

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.
ADDIO CRACOVIA!

Addio Cracovia!
Addio.
Davanti alla mia casa è già in attesa il carro,
un nemico crudele mi scaccia,
così come si scaccia un cane,
con crudeltà mi allontana da te.

Addio Cracovia!
Forse oggi ti vedo per l'ultima volta
e con te, tutto quel che mi è caro,
sulla tomba di mia madre
ho pianto tutte le mie lacrime,
il distacco è stato così duro.

Con gli occhi inariditi,
fino all'ultima lacrima,
ho bagnato la fredda lapide di mio padre...
non ho più ritrovato
la tomba del nonno,
forse la sua pietra è ridotta in polvere...

Addio Cracovia!
La tua terra è sacra,
vi riposano padre e madre,
ma non mi è consentito
giacervi accanto,
una tomba lontana già mi attende...

Addio Cracovia!
Addio.
Davanti alla mia casa è già in attesa il carro,
un nemico crudele mi scaccia,
così come si scaccia un cane,
con crudeltà mi allontana da te.
FAREWELL, MY KRAKOW

Farewell, my Krakow, fare thee well!
The wagon is hitched up,
Waiting in front of my house.
The savage enemy drives me from you, cruelly,
As one would drive away a dog.

Farewell, my Krakow!
Perhaps today is the last day
I will ever see everything dear to me
At my mother’s grave,
I cried out my heart.
It was hard to part from her.
I cried my eyes out, until the last tear
Wetted my father’s cold stone.
I couldn’t find my grandfather’s grave.
His gravestone must have turned to dust by now.

Farewell, my Krakow!
Holy is your ground.
My parents rest in it.
I am not destined to lie next to them;
A grave awaits me somewhere far away.

Farewell, my Krakow, fare thee well!
The wagon is hitched up,
Waiting in front of my house.
The savage enemy drives me from you, cruelly,
As one would drive away a dog.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org