! בלײַב געזונט מיר, קראָקע
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגVersione italiana di Flavio Poltronieri. | |
BLAYB GEZUNT MIR, KROKE! | ADDIO CRACOVIA! |
Blayb gezunt mir, Kroke! Blayb-zhe mir gezunt. S’vart di fur geshpant shoyn far mayn hoyz. S’traybt der vilder soyne vi men traybt a hunt Mit akhzaryes mikh fun dir aroys. | Addio Cracovia! Addio. Davanti alla mia casa è già in attesa il carro, un nemico crudele mi scaccia, così come si scaccia un cane, con crudeltà mi allontana da te. |
Blayb gezunt mir, Kroke! Ikh zey dikh efsher haynt S’letste mol mit alts vos lib iz mir. Af mayn mames keyver s’harts zikh oysgeveynt. Shver geven dos shaydn zikh mit ir. | Addio Cracovia! Forse oggi ti vedo per l'ultima volta e con te, tutto quel che mi è caro, sulla tomba di mia madre ho pianto tutte le mie lacrime, il distacco è stato così duro. |
Oysgeveynt di oygn biz der letster trer, Banetst mit zey dem tatns kaltn shteyn. Kh’hob dem zeydns keyver nisht gefinen mer. Es muz shoyn zamt fun zayn matseyve zayn. | Con gli occhi inariditi, fino all'ultima lacrima, ho bagnato la fredda lapide di mio padre... non ho più ritrovato la tomba del nonno, forse la sua pietra è ridotta in polvere... |
Blayb gezunt mir, Kroke! Heylik iz dayn erd — Tate-mame ruen dokh in ir. Lebn zey tsu lign iz mir nisht bashert, S’vart a keyver ergets vayt af mir. | Addio Cracovia! La tua terra è sacra, vi riposano padre e madre, ma non mi è consentito giacervi accanto, una tomba lontana già mi attende... |
Blayb gezunt mir, Kroke! Blayb-zhe mir gezunt. S’vart di fur geshpant shoyn far mayn hoyz. S’traybt der vilder soyne vi men traybt a hunt Mit akhzaryes mikh fun dir aroys. | Addio Cracovia! Addio. Davanti alla mia casa è già in attesa il carro, un nemico crudele mi scaccia, così come si scaccia un cane, con crudeltà mi allontana da te. |