Lingua   

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa traduzione polacca di Agnieszka Osiecka
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
איך זײ דיך אפֿשר הײַנט
ס'לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר.
אױף מײַן מאַמעס קבֿר ס'האַרץ זיך אױסגעװײנט.
שװער געװען דאָס שײַדן זיך מיט איר.

אױסגעװענט די אױגן
ביז דער לעצטער טרער,
באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן.
כ'האָב דעם זײדנס קבֿר נישט געפֿינען מער.
עס מוז שױן זאַמט פֿון זײַן מצבֿה זײַן.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
הײליק איז דײַן ערד -
טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר.
לעבן זײ זו ליגן איז מיר נישט באַשערט,
ס'װאַרט אַ קבֿר ערגעץ װײַמ אױף מיר.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונה װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.


ŻEGNAJ MI KRAKOWIE


Żegnaj mi, Krakowie, bywajże mi zdrów,
pod mym domem furka czeka już.
Tu z mojego miasta gnają mnie jak psa,
jakże pusta dziś uliczka ma.

Żegnaj mi, Krakowie, to już ostatnie dni,
już ostatnia noc, ostatnie drzwi.
Na mej matki grobie płaczą moje łzy,
niech tam sobie mama mocno śpi.

Serce już rozdałam do samego dna,
mój tata tylko zimny kamień ma.
A gdzie groby dziadków? Piach zasypał je,
piach otulił te mogiłki dwie.

Żegnaj mi, Krakowie, święta ziemia twa,
moi ukochani w tobie śpią.
A ja sam już nie wiem, dokąd los mnie gna,
gdzie mogiłka, gdzie mój kraj, gdzie ja...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org