| La trascrizione in caratteri latini: |
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע | BLAYB GEZUNT MIR, KROKE! |
| |
בלײַב געזונט מיר, קראָקע! | Blayb gezunt mir, Kroke! |
בלײַב־זשע מיר געזונט. | Blayb-zhe mir gezunt. |
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז. | S’vart di fur geshpant shoyn far mayn hoyz. |
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט | S’traybt der vilder soyne vi men traybt a hunt |
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס. | Mit akhzaryes mikh fun dir aroys. |
| |
בלײַב געזונט מיר, קראָקע! | Blayb gezunt mir, Kroke! |
איך זײ דיך אפֿשר הײַנט | Ikh zey dikh efsher haynt |
ס'לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר. | S’letste mol mit alts vos lib iz mir. |
אױף מײַן מאַמעס קבֿר ס'האַרץ זיך אױסגעװײנט. | Af mayn mames keyver s’harts zikh oysgeveynt. |
שװער געװען דאָס שײַדן זיך מיט איר. | Shver geven dos shaydn zikh mit ir. |
| |
אױסגעװענט די אױגן | Oysgeveynt di oygn |
ביז דער לעצטער טרער, | biz der letster trer, |
באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן. | Banetst mit zey dem tatns kaltn shteyn. |
כ'האָב דעם זײדנס קבֿר נישט געפֿינען מער. | Kh’hob dem zeydns keyver nisht gefinen mer. |
עס מוז שױן זאַמט פֿון זײַן מצבֿה זײַן. | Es muz shoyn zamt fun zayn matseyve zayn. |
| |
בלײַב געזונט מיר, קראָקע! | Blayb gezunt mir, Kroke! |
הײליק איז דײַן ערד - | Heylik iz dayn erd — |
טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר. | Tate-mame ruen dokh in ir. |
לעבן זײ זו ליגן איז מיר נישט באַשערט, | Lebn zey tsu lign iz mir nisht bashert, |
ס'װאַרט אַ קבֿר ערגעץ װײַמ אױף מיר. | S’vart a keyver ergets vayt af mir. |
| |
בלײַב געזונט מיר, קראָקע! | Blayb gezunt mir, Kroke! |
בלײַב־זשע מיר געזונט. | Blayb-zhe mir gezunt. |
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז. | S’vart di fur geshpant shoyn far mayn hoyz. |
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונה װי מען טרײַבט אַ הונט | S’traybt der vilder soyne vi men traybt a hunt |
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס. | Mit akhzaryes mikh fun dir aroys. |