Language   

Ballata per una prigioniera

Erri De Luca
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française : Marco Valdo M.I. – 2008
BALLATA PER UNA PRIGIONIERABALLADE POUR UNE PRISONNIÈRE
  
Era pericolosoIl était dangereux
lasciarle mani franchede lui laisser les mains libres
senza ferri avvitati intorno ai polsisans fers enfilés autour des poignets
quando rivide spazio, alberi, strade,quand elle revit de l'espace, des arbres, des routes,
al cimitero doveau cimetière où
portavano suo padre.on portait son père.
Dieci anni già scontati,Dix ans déjà écoulés,
ma contarli non serve,Mais les compter ne sert à rien,
l'ergastolo non scade,la perpétuité ne finit jamais,
più vivi più ci resti.Plus tu vis, plus tu y restes.
  
Era pericolosoIl était dangereux
permetterle gli abbracci,de lui permettre des embrassades,
e da regolamentoet le règlement
è escluso ogni contatto.exclut tout contact.
Era pericolosoIl était dangereux
il lutto dei parenti,ce deuil des parents
di fronte al padre mortodevant le père mort
potevano tentareIls pouvaient tenter
chissà di liberarequi sait de la libérer
la figlia irrigidita,la fille rigidifiée,
solo per pareggiareseulement pour compenser
la morte con la vita.la mort par la vie.
  
Spettacolo mancatoSpectacle manqué
la guerriera in singhiozzi,La guerrière en sanglots,
ma chi è legato ai polsimais qui est lié aux poignets
non può sciogliere gli occhi.ne peut laisser couler ses yeux.
Per affacciarsi, lacrime e sorrisi,Pour se faire jour, larmes et sourires,
debbono avere un po' d'intimitàdoivent avoir un peu d'intimité
perché sono selvatici, non sannocar ils sont sauvages, ils ne peuvent
nascere in stato di cattività.naître en état de captivité.
  
"Non si è più stati insieme, vero, babbo?“On n'a plus été ensemble, vrai, papa ?
Prima la lotta, gli anni clandestini,D'abord la lutte, les années clandestines,
neppure una telefonata per Natale,même pas une téléphonade à Noël,
poi il carcere speciale, la tua faccia,puis la prison spéciale, ton visage,
rivista dietro il vetro divisorio,revu derrière la vitre séparative,
intimidita prima, poi spavaldad'abord intimidé, puis effrayé
e con una scrollata delle spalleet avec un haussement d'épaules
dicevi: 'muri, vetri, sbarre, guardie,tu disais : “murs, vitres, barreaux, gardes,
non bastano a staccarci,n'arrivent pas à nous séparer,
io sto dalla tua parteje suis de ton côté
anche senza toccarti,même si je ne peux pas te toucher,
anzi, guarda che faccio,au contraire, regarde ce que je fais,
metto le mani in tasca'.je mets les mains en poches”.
Porta pazienza, babbo, anche stavoltaSois patient, papa, même cette fois-ci
non posso accarezzartije ne peux pas te caresser
tra i miei guardiani e i ferri.entre mes gardiens et mes fers.
Però grazie: di avermi fatto uscireCependant merci: de m'avoir fait sortir
stamattina, di un gruzzolo di orece matin, d'une paire d'heures
di pena da scontare all'aria aperta".de peine à passer à l'air libre”.
  
Ora la puoi incontrareMaintenant tu peux la rencontrer
la sera quando tornale soir quand elle rentre
a via Bartolo Longo,à la via Bartolo Longo,
prigione di Rebibbia,prison di Rebibbia,
domicilio dei vintidomicile des vaincus
di una guerra finita,d'une guerre finie,
residenza perpetuarésidence perpétuelle
degli sconfitti a vita.des défaits à vie.
Attraversa la strada, non si gira,Traverse la rue, ne te retourne pas,
compagna Luna, antica prigionieraCamarade Luna, vieille prisonnière
che s'arrende alle sbarre della sera.qui s'accroche aux barres de la nuit.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org