Originale | Versione inglese |
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 | SING, MY FIDDLE (BERLIN 1990) |
| |
כ'האָב געשפּילט דאָ אין דײַטשלאַנד שױן עפֿטערע מאָל, | I've played here in Germany many's the time, |
הַמַּבְדִּיל, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל | He who divides the sacred from the worldly, |
נאָר איך שװער בײַ מײַן מוזע, טאָ הערט װאָס איך זינג, | But I swear by my muse, mark well what I sing, |
אַז קײן מאָל איז מיר געװען לײַכט דאָ, און גרינג. | That not once has it been easy to be here. |
איך זע אײַך בײַ נאַכט אין פֿאַררײכערטע קנײפּיעס | I see you at night in smoky hangouts, |
רײדנדיק יונגיטשקע רײד פֿונעם הײנט, | Talking youthful talk of today |
כ'האַלט שטאַרק פֿון מײַן ייׅחוס, נאָר כ'בין אײַך מקנא, | I'm proud of my heritage, yet I envy you, |
איר, הײַנטיקע קינדער פֿון נעכטיקן פֿײַנט. | today's children of yesterday's enemy, |
װײַל אײַך איז די צוקונפֿט, אײן לאַנד און אײן שפּראַך | Because yours is the future, one land and one language, |
בעת מיר האַלטן שטומערהײט דאָ... | while we are left here, speechless... |
| |
...דעם נעכטנס אַ װידערקול תּמיד פֿאַראַן, | ... Yesterday's echo forever at hand, |
זכרונו לברכה: בײַ איטלעכן שפּאַן, | Of blessed memory at every turn. |
נאָר נאָך אַלץ, אױ, פֿאַרבינדן זיך, אונדזערע צװײ פֿעלקער, | Yet something still draws together, our two peoples; |
אַ פֿאַרבאָטענע ליבע, פֿון רשעים געשטערט, | A forbidden love, disrupted by evildoers, |
צי ליבע, צי שׂינאה, זי הערשט װי בַשערט, | Be it love or hate, it is as if fated, |
פֿאַרשאָלטן פֿון מענטש און פֿון בורא. | Cursed by human beings and the Creator. |
| |
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלע | So sing, my fiddle, Play, my fiddle, |
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנער | Like no one who has played before. |
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידל | And play me a sweet Diaspora song, |
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער. | With a longing that's pure. |
| |
כ'האָב שטענדיק אין זינען די אײגענע ייׅחוס, | My own heritage is ever on my mind |
אַפֿילו בײם װאַלגערן אין לױטערן אַצינד, | Even as I traverse the bright present, |
װײַל װען נישט די מלחמות, פּאָגראָמען, רציחות | Because if not for the wars, Pogroms, slaughter, |
װאָלט איך אױכעט געװעזן אײראָפּעס אַ קינד. | I too would have been Europe's progeny. |
ס'איז שױן אונדזער אַ װעלט, דאָ פֿאַרגאַנגען אין פֿלאַמען, | Our world has already gone done in flames here, |
אָפּגעזונדערט די צװײַגן פֿון ייׅדישן בױם, | Branches severed from the Jewish tree, |
נאָר נאָך אַ מאָל בױט מען אױף מױערן, צאַמען, | Yet again walls and fences are being built, |
פֿאַריאָגן די, נעבעך, װאָס זוכן אַ הײם. | And you persecute those poor souls seeking a home. |
אױף ס'נײַ טרײַבט איר יענע אַװעק פֿון די טירן, | You drive them anew from your gates, |
מע יאָגט זײַ שױן װידער פֿון נעכט פֿון קרישטאַל | Hunting them through nights of broken glass. |
אױ, װאָס פֿאַר אַ חוצפּה, אַזױ זיך צו פֿירן, | What chutzpa you have to act like that -- |
מיר זאָלן אין אײך דען צוזעצן די גאַל? | Are we supposed to forgive you? |
| |
איר פֿרעסט אױף שױן װידער די אײגענע קינדער, | Again you devour your own children, |
פֿאֵר מערדער איר מאַכט זײַ, פֿאַר בלוטיקע הינט, | Turning them into murderers, bloodthirsty dogs. |
און זײַערע רציחות קוקט איר אָן װי בלינדע, | Then turning a blind eye to their crimes |
ביז גאַנץ אײראָפּע איז װײ און איז װינט. | Until all of Europe has been laid waste. . . |
| |
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלע | So sing, my fiddle, Play, my fiddle, |
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנער | Like no one who has played before. |
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידל | And play me a sweet Diaspora song, |
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער. | With a longing that's pure. |