Language   

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990

Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990SING, MY FIDDLE (BERLIN 1990)
  
כ'האָב געשפּילט דאָ אין דײַטשלאַנד שױן עפֿטערע מאָל,I've played here in Germany many's the time,
הַמַּבְדִּיל, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹלHe who divides the sacred from the worldly,
נאָר איך שװער בײַ מײַן מוזע, טאָ הערט װאָס איך זינג,But I swear by my muse, mark well what I sing,
אַז קײן מאָל איז מיר געװען לײַכט דאָ, און גרינג.That not once has it been easy to be here.
איך זע אײַך בײַ נאַכט אין פֿאַררײכערטע קנײפּיעסI see you at night in smoky hangouts,
רײדנדיק יונגיטשקע רײד פֿונעם הײנט,Talking youthful talk of today
כ'האַלט שטאַרק פֿון מײַן ייׅחוס, נאָר כ'בין אײַך מקנא,I'm proud of my heritage, yet I envy you,
איר, הײַנטיקע קינדער פֿון נעכטיקן פֿײַנט.today's children of yesterday's enemy,
װײַל אײַך איז די צוקונפֿט, אײן לאַנד און אײן שפּראַךBecause yours is the future, one land and one language,
בעת מיר האַלטן שטומערהײט דאָ...while we are left here, speechless...
  
...דעם נעכטנס אַ װידערקול תּמיד פֿאַראַן,... Yesterday's echo forever at hand,
זכרונו לברכה: בײַ איטלעכן שפּאַן,Of blessed memory at every turn.
נאָר נאָך אַלץ, אױ, פֿאַרבינדן זיך, אונדזערע צװײ פֿעלקער,Yet something still draws together, our two peoples;
אַ פֿאַרבאָטענע ליבע, פֿון רשעים געשטערט,A forbidden love, disrupted by evildoers,
צי ליבע, צי שׂינאה, זי הערשט װי בַשערט,Be it love or hate, it is as if fated,
פֿאַרשאָלטן פֿון מענטש און פֿון בורא.Cursed by human beings and the Creator.
  
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלעSo sing, my fiddle, Play, my fiddle,
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנערLike no one who has played before.
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידלAnd play me a sweet Diaspora song,
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער.With a longing that's pure.
  
כ'האָב שטענדיק אין זינען די אײגענע ייׅחוס,My own heritage is ever on my mind
אַפֿילו בײם װאַלגערן אין לױטערן אַצינד,Even as I traverse the bright present,
װײַל װען נישט די מלחמות, פּאָגראָמען, רציחותBecause if not for the wars, Pogroms, slaughter,
װאָלט איך אױכעט געװעזן אײראָפּעס אַ קינד.I too would have been Europe's progeny.
ס'איז שױן אונדזער אַ װעלט, דאָ פֿאַרגאַנגען אין פֿלאַמען,Our world has already gone done in flames here,
אָפּגעזונדערט די צװײַגן פֿון ייׅדישן בױם,Branches severed from the Jewish tree,
נאָר נאָך אַ מאָל בױט מען אױף מױערן, צאַמען,Yet again walls and fences are being built,
פֿאַריאָגן די, נעבעך, װאָס זוכן אַ הײם.And you persecute those poor souls seeking a home.
אױף ס'נײַ טרײַבט איר יענע אַװעק פֿון די טירן,You drive them anew from your gates,
מע יאָגט זײַ שױן װידער פֿון נעכט פֿון קרישטאַלHunting them through nights of broken glass.
אױ, װאָס פֿאַר אַ חוצפּה, אַזױ זיך צו פֿירן,What chutzpa you have to act like that --
מיר זאָלן אין אײך דען צוזעצן די גאַל?Are we supposed to forgive you?
  
איר פֿרעסט אױף שױן װידער די אײגענע קינדער,Again you devour your own children,
פֿאֵר מערדער איר מאַכט זײַ, פֿאַר בלוטיקע הינט,Turning them into murderers, bloodthirsty dogs.
און זײַערע רציחות קוקט איר אָן װי בלינדע,Then turning a blind eye to their crimes
ביז גאַנץ אײראָפּע איז װײ און איז װינט.Until all of Europe has been laid waste. . .
  
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלעSo sing, my fiddle, Play, my fiddle,
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנערLike no one who has played before.
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידלAnd play me a sweet Diaspora song,
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער.With a longing that's pure.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org