Lingua   

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990

Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa trascrizione in caratteri latini.
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990ZING, MAYN FIDELE (BERLIN 1990)
  
כ'האָב געשפּילט דאָ אין דײַטשלאַנד שױן עפֿטערע מאָל,Kh'ob geshpilt do in Daytshland shoyn eftere mol,
הַמַּבְדִּיל, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹלHamavdil, hamavdil beyn koydesh lekhol,
נאָר איך שװער בײַ מײַן מוזע, טאָ הערט װאָס איך זינג,Nor ikh shver bay mayn muze, to hert vos ikh zing,
אַז קײן מאָל איז מיר געװען לײַכט דאָ, און גרינג.Az keyn mol iz mir geven laykht do, un gring.
איך זע אײַך בײַ נאַכט אין פֿאַררײכערטע קנײפּיעסIkh ze aykh bay nakht in farreykherte knaypyes
רײדנדיק יונגיטשקע רײד פֿונעם הײנט,Reydndik yungitshke reyd funem haynt,
כ'האַלט שטאַרק פֿון מײַן ייׅחוס, נאָר כ'בין אײַך מקנא,Kh'halt shtark fun mayn yikhes, Nor kh'bin aykh mekane,
איר, הײַנטיקע קינדער פֿון נעכטיקן פֿײַנט.Ir, hayntike kinder fun nekhtikn faynt.
װײַל אײַך איז די צוקונפֿט, אײן לאַנד און אײן שפּראַךVayl aykh iz di tsukunft, Eyn land un eyn shprakh
בעת מיר האַלטן שטומערהײט דאָ...Bes mir haltn shtumerhayt do...
  
...דעם נעכטנס אַ װידערקול תּמיד פֿאַראַן,... Dem nekhtns a viderkol tomid faran,
זכרונו לברכה: בײַ איטלעכן שפּאַן,Zikhroyne levrokhe: bay itlekhn shpan,
נאָר נאָך אַלץ, אױ, פֿאַרבינדן זיך, אונדזערע צװײ פֿעלקער,Nor nokh alts, oy, farbindn zikh, undzere tsvey felker,
אַ פֿאַרבאָטענע ליבע, פֿון רשעים געשטערט,A farbotene libe, fun reshoim geshtert,
צי ליבע, צי שׂינאה, זי הערשט װי בַשערט,Tsi libe, tsi sine, zi hersht vi bashert,
פֿאַרשאָלטן פֿון מענטש און פֿון בורא.Farsholtn fun mentsh un fun boyre.
  
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלעTo zing, mayn fidele, shpil, mayn fidele
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנערVi frier hot nit geshilt keyner
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידלUn shpil mir tsu a sheyn goles-lidl
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער.Mit a benkshaft a reyner.
  
כ'האָב שטענדיק אין זינען די אײגענע ייׅחוס,Kh'ob shtendik in zinen di eygene yikhes,
אַפֿילו בײם װאַלגערן אין לױטערן אַצינד,Afile baym valgern in loytern atsind,
װײַל װען נישט די מלחמות, פּאָגראָמען, רציחותVayl ven nisht di milkhomes, pogromen, retsikhes
װאָלט איך אױכעט געװעזן אײראָפּעס אַ קינד.Volt ikh oykhet gevezn Eyropes a kind.
ס'איז שױן אונדזער אַ װעלט, דאָ פֿאַרגאַנגען אין פֿלאַמען,S'iz shoyn undzer a velt, do fargangen in flamen,
אָפּגעזונדערט די צװײַגן פֿון ייׅדישן בױם,Opgezundert di tsvaygn fun yidishn boym,
נאָר נאָך אַ מאָל בױט מען אױף מױערן, צאַמען,Nor nokh a mol boyt men uf moyern, tsamen,
פֿאַריאָגן די, נעבעך, װאָס זוכן אַ הײם.Faryogn di, nebekh, vos zukhn a heym.
אױף ס'נײַ טרײַבט איר יענע אַװעק פֿון די טירן,Af s'nay traybt ir yene avek fun di tirn,
מע יאָגט זײַ שױן װידער פֿון נעכט פֿון קרישטאַלMe yogt zay shoyn vider durkh nekht fun krishtal
אױ, װאָס פֿאַר אַ חוצפּה, אַזױ זיך צו פֿירן,Oy, vos far a khutspe, azoy zikh tsu firn,
מיר זאָלן אין אײך דען צוזעצן די גאַל?Mir zoln in aykh den tsuzetsn di gal?
  
איר פֿרעסט אױף שױן װידער די אײגענע קינדער,Ir frest uf shoyn vider di eygene kinder,
פֿאֵר מערדער איר מאַכט זײַ, פֿאַר בלוטיקע הינט,Far merder ir makht zay, far blutike hint,
און זײַערע רציחות קוקט איר אָן װי בלינדע,Un zayere retsikhes kukt ir on vi blinde,
ביז גאַנץ אײראָפּע איז װײ און איז װינט.Biz gants Eyrope iz vey un iz vind.
  
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלעTo zing, mayn fidele, shpil, mayn fidele
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנערVi frier hot nit geshilt keyner
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידלUn shpil mir tsu a sheyn goles-lidl
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער.Mit a benkshaft a reyner.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org