Language   

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album...
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

אונטער די חורבֿות פֿון פּוילן
אַ קאָפּ מיט בלאָנדע האָר
דער קאָפּ און סייַ דער חורבן
ביידע זייַנען וואָר.

דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע דאָליע מייַנע...

איבער די חורבֿות פֿון פּוילן
פֿאַלט און פֿאַלט דער שניי,
דער בלאָנדער קאָפּ פֿון מייַן מיידל
טוט מיר מסוכּן וויי.

דער ווייטיק זיצט בייַם שרייַבטיש
און שרייַבט אַ לאַנגן בריוו
די טרער אין זייַנע אויגן
איז אמתדיק און טיף.

דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע מייַנע דאָליע...

איבער די חורבֿות פֿון פּוילן
פֿלאַטערט אַ פֿויגל אום,
אַ גרויסער שיבֿעה פֿויגל
ער ציטערט מיט די פֿליגל פֿרום.

דער גרויסער שיבֿעה פֿויגל
(מייַן דערשלאָגן געמיט )
ער טראָגט אויף זייַנע פֿליגל
דאָס דאָזיקע טרויער ליד.

דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע מייַנע דאָליע...

UNDER THE RUINS OF POLAND

Under the ruins of Poland, a head with golden hair.
The head & also my city, both lie in ruin there.
Over the ruins of Poland the sky fills the houses with snow
The golden head of my maiden fills my head with woe.
The woe leans over the table & writes a long letter to her
The tears falling over the paper
Are real as the words are blurred.
Over the ruins of Poland, up in the skies of white,
A great black raven of mourning silently winging in flight
The great, black raven of mourning,
(How my heart lives in this bird!)
He bears on his wing while flying this lowly mournful dirge.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org