Language   

נײַן חבֿרטע מינציע

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla...
נײַן חבֿרטע מינציעMINTSYE, MIA AMICA D'INFANZIA
  
װען כ'ברעך דורך די טירן פֿון אָרט און צײַט,Quando attraverso le porte del tempo e dello spazio
שטײסטו פֿאַר מיר אין פֿאַרנעפּלטער װײַט;Tu sei lì, di fronte a me, avvolta in una foschia lontana;
און פֿון אונטער די צאַמען פֿאַרלײגטע אַפֿירE da dietro le barriere
דו שמײכלסט אַן אײביקן שמײכל צו מיר,Mi sorridi con un sorriso eterno,
מײַן חבֿרטע מינציע.Mintsye, mia amica d'infanzia...
  
געװאָקסן אין אײנעם אױף דער זעלביקער באַס,Cresciute insieme nella stessa strada,
קינדער צעפֿלױגן אין שפּיל און אין שפּאַס,Bambine tutte intente a giocare e divertirsi
קעשענעס פֿול מיט געלעכטער און פֿרײד,Con le tasche piene di risate e di gioia,
די גאָרע װעלט פֿאַר אונדז אָפֿן און גרײט.Il mondo intero ci aspettava a braccia aperte.
  
נו, װסר װאָלט געריכט זיך, אפֿילו געטראַכט,דערשאָסןChi poteva sapere o addirittura immaginare
אַז נאָענט בײַ דער שװעל װאַרט אַ פֿינסטערע נאַכט,che proprio dietro la porta ci attendeva la più buia delle notti,
און אונדזער שטײנגאׇס װי אַ פֿײַערליקער שטראָםE la nostra Shteyngas (?*) in un fiume infuocato
װגט װעשן פֿאַרשלונגען אין פֿינסטגרן תּהום,Sarebbe stata inghiottita in un abisso nero...
מײַן חבֿרטע מינציע.Mintsye, mia amica d'infanzia..
  
װער אין גיהנם טראַנסנךסטער פֿאַרשיקט,Alcuni furono spediti nell'inferno della Transnistria (**),
װער אין די געטאָס פֿאַרצאַמט און פֿאַרשטיקט,Altri furono intrappolati in ghetti soffocanti,
װער ס'איז אַנטלאָפֿן איבערן נעסטער װוּ העט,Qualcuno riuscì a fuggire oltre il Dniester (***),
דו ביסט געפֿאַלן דערשאָסן אין װעג.Tu fosti abbattuta lungo la strada.
  
נאָך דער מלחמה, כ'גײ דורך דײַן הױז,Dopo la guerra sono passata da casa tua,
פּוסט װי אַ חורבֿה און הױל זעט עס אױס,C'erano solo vuote e desolate rovine,
און אױף די טרעפּ זיצט פֿאַרניורעט און גראָ:E sui gradini un'ombra grigia rannicchiata:
אַ שאָטן, דײַן טאַטע, נאָר דו ביסט נישטאָ,Tua madre, ma tu non c'eri.
מײַן חבֿרטע מינציע.Mintsye, mia amica d'infanzia...
Note:

(?*) Credo – ma non ne sono affatto certo... Aiuto Riccardooo!!! - che in yiddish "Shteyn" significhi pietra e "gas" strada, sicchè "Shteyngas" potrebbe riferirsi ad una strada acciotolata, quella dove le bimbe erano cresciute, menzionata nella strofa precedente. Oppure potrebbe essere una parola composta che significa "isolato" o "quartiere" di un centro urbano...

(**) Per la storia, anche recente, molto complessa della Transnistria (oggi regione autoproclamatasi indipendente ma priva del riconoscimento internazionale) si veda en.wikipedia qui e qui. Basti qui considerare che il casino di oggi affonda parecchio le radici nella spartizione dell'area che nazisti tedeschi e comunisti sovietici concordarono con il patto Molotov-Ribbentrop e nel continuo tira e molla successivo (vedi la conquista dei fascisti romeni nel 1941, all'inizio dell'operazione Barbarossa, e quindi la riconquista sovietica nel 1944 e la "russificazione" degli anni seguenti)... Ovviamente, sempre presi in mezzo dalle guerre e dai giochi di potere, i popoli e soprattutto le comunità ebraiche e rom che furono decimate dai nazisti e dagli aguzzini romeni di Antonescu nei campi allestiti proprio in Transnistria: circa 400.000 morti.

(***) Dniester, il Nistro o Dnestr, è il grande fiume che nasce dai Carpazi, scorre per un tratto lungo il confine tra Ucraina e Moldavia e poi, all'interno di questa, segna il confine con la regione secessionista della Transnistria, sulla riva orientale. Sfocia poi nel mar Nero, nei pressi di Odessa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org