| Traduzione inglese da “Life in the Ghetto - The Personal Story... |
MINTSYE, AMICA MIA | MY CHILDHOOD FRIEND, MINTSYE |
| |
Quando spalanco le porte dello spazio e del tempo | When I break through the portals of time and space, |
mi sei davanti in una confusa lontananza ; | You stand before me in a faraway mist; |
e da sotto le barriere accatastate | And from behind the barriers |
mi sorridi un sorriso eterno, | You smile an eternal smile at me. |
Mintsye, amica mia. | My childhood friend Mintsye. |
| |
Cresciute insieme nella stessa strada, | Raised together on the same street, |
bambini avvolti in giochi e divertimenti, | Children wrapped up in games and fun, |
le tasche piene di risate e gioia, | With pockets full of laughter and joy, |
il mondo intero aperto e pronto per noi. | The whole world was open and waiting for us. |
| |
Chi lo avrebbe pensato, o solo immaginato, | Who could have known or even dreamed |
che proprio alla soglia avevamo la notte oscura, | That right on our doorstep was the darkest night, |
e che la nostra strada acciottolata come in un fiume di fuoco | And our Shteyngas in a river of flame |
sarebbe stata inghiottita dall'abisso, | Would be swallowed up in a black abyss... |
Mintsye, amica mia. | My childhood friend Mintsye. |
| |
Chi mandato nell'inferno transnistriano, | Some to the hell of Transnistria were sent, |
chi ammassato e fatto a pezzi nei ghetti, | Others in stifling ghettos were trapped, |
chi fuggito oltre il Dnjestr, | Some beyond the Dnester fled, |
tu sei stata ammazzata per la strada. | You were shot down on the way. |
| |
Dopo la guerra, passo da casa tua: | After the war I passed by your house, |
vuota, desolata, in rovina. | An empty, desolate ruin it was, |
E sulle scale siede un'ombra grigia e stanca: | And on the steps a gray shadow huddled: |
è tua madre, ma tu non ci sei, | Your mother, but you were not there. |
Mintsye, amica mia. | My childhood friend Mintsye |