פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Hirsh Glik / הירש גליקOriginale | Differente traduzione inglese trovata su Deathcamps |
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט* און דער פֿראָסט ער האָט דעברףנד** צי געדענקסטו װי איך האָב דיך געלערנט, צו האַלטן אַ שפּײַער אין די הענט. אַ מױד, אַ פּעלצל און אַ בערעט, און האַלט אין האַנט פֿעזט אַ נאַגאַן. אַ מױד מיט אַ זאַמענעטעם פנים, היט אָף דעם שׂונא'ס קאַראַװאַן. געצילט, געשאָסן און געטראָפֿן, האָט ער קלײנינקער פיזטױל. אַן אױטאָ אַ פֿולינקן מיט װאָפֿן פֿאַרהאַלטן האָט זי מיט אײן קױל. פֿאַרטאָד פֿון װאַלד אַרױסגעקראָכן, מיט שנײ־גירלאַנדן אױפֿ די האָר, געמוטיקט פֿון קלײנינקן נצחון, פֿאַר אונדזער נײַעם, פֿרײַען דאַר * var. אַרױסגעגאַנגען ** var. האָט שטאַרק געברענט | SILENCE, THE NIGHT IS ALL BE-STARRED Silence, the night is all be-starred And the frost burned strong. Do you remember when I taught you To hold a machine-gun in your hands. A lass, a fur jacket and a beret, Holding a pistol tight in her hand, A lass with a velvet face Watches over the enemy's caravan. Aimed, fired and - hit, With her dear little pistol, She stopped a car - a nice one full of arms - With one bullet. At daybreak, she crawled out of the woods With snow garlands on her hair, Encouraged by the precious little victory For our new, free generation. |