Lingua   

Il dilemma

Giorgio Gaber
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle
IL DILEMMALE DILEMME
In una spiaggia poco serena
Camminavano un uomo e una donna
E su di loro la vasta ombra del dilemma;
L'uomo era forse più audace,
Più stupido e conquistatore,
La donna aveva perdonato, non senza dolore.
Il dilemma era quello di sempre,
Un dilemma elementare:
Se aveva o non aveva senso il loro amore.
Sur une plage pas trop sereine
se promenaient un homme et une femme,
l'ombre du dilemme s'étendant, ample, sur eux;
l'homme était peut-être plus effronté,
plus stupide et conquérant,
la femme lui avait pardonné, mais non sans peine.
Le dilemme était tout à fait habituel,
Un dilemme élémentaire:
Leur amour avait-il encore de sens?
In una casa a picco sul mare
Vivevano un uomo e una donna,
E su di loro l'ombra del dilemma;
L'uomo è un animale quieto
Se vive nella sua tana,
La donna non si sa se è ingannevole, o divina;
Il dilemma rappresenta
L'equilibrio delle forze in campo
Perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo.
Dans una maison en surplomb sur la mer
vivaient un homme et une femme
l'ombre du dilemme s'étendant sur eux;
l'homme est un animal tranquille
s'il vit dans son repaire,
la femme, on ne sait pas si elle est trompeuse ou divine;
le dilemme représente
l'équilibre des forces présentes,
car l'amour et la dispute sont les formes de notre temps.
E il loro amore moriva,
Come quello di tutti,
Come una cosa normale e ricorrente;
Perché morire e far morire
È un'antica usanza che suole aver la gente.
Et leur amour mourait
comme elle meurt pour tout le monde,
comme une chose normale, habituelle;
parce que mourir, et faire mourir
c'est un usage bien établi chez les êtres humains.
Lui parlava quasi sempre
Di speranza e di paura
Come l'essenza della sua immagine futura;
E coltivava la sua smania,
E cercava la verità,
Lei lo ascoltava in silenzio, o forse ce l'aveva già;
Anche lui, curiosamente,
Come tutti, era nato da un ventre
Ma purtroppo non se lo ricorda, o forse non lo sa.
Il parlait presque toujours
de l'espoir et de la peur
comme de la substance de son image future;
Il cultivait son obsession
et cherchait la vérite,
elle l'écoutait en silence, ou bien elle l'avait déjà trouvée;
comme tout le monde, curieusement,
lui aussi il était né d'un ventre
mais il l'avait oublié ou, carrément, l'ignorait.
E in un giorno di primavera
Mentre lei non lo guardava
Lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova;
E ancora oggi non si sa
Se era innocente come un animale
O se era come istupidito dalla vanità;
Ma stranamente lei si chiese
Se non fosse un'altra volta il caso
Di amarlo, di restare fedele al proprio sposo.
Et un beau jour de printemps,
comme elle ne le regardait pas
il suivit le regard d'une jeune fille;
Et on ne sait pas encore
s'il était innocent comme un animal
ou bien si sa vanité l'avait étourdi;
mais elle se demandait, bizarrement,
s'il fallait bien continuer
à l'aimer et à être fidèle à son époux.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Con le parole che ognuno sa a memoria;
Sapevan piangere e soffrire
Ma senza dar la colpa
All'epoca, o alla storia...
Et leur amour mourait
comme elle meurt pour tout le monde,
avec des mots que chacun de nous sait par cœur;
ils savaient pleurer et souffrir
mais sans donner la faute
à l'époque ou à l'histoire.
Questa voglia di non lasciarsi
Era difficile da giudicare,
Non si sa se è una cosa vecchia, o se fa piacere;
Ai momenti di abbandono
Alternavano le fatiche
Con la gran tenacia che è propria delle cose antiche;
E questo è il succo di questa storia,
Peraltro senza importanza
Che si potrebbe chiamare appunto: Resistenza.
Cette envie de ne pas se quitter
on ne peut pas la juger aisément,
on sait pas si c'est une vieille histoire, ou si ça fait plaisir;
ils s'abandonnaient à eux-mêmes
pendant des longues heures de fatigue,
avec la ténacité qui est propre aux choses anciennes;
voilà le cœur de cette histoire,
d'ailleurs sans importance,
que l'on pourrait appeler, justement: Résistance.
Forse il ricordo di quel maggio
Insegnò anche nel fallire
ll senso del rigore, il culto del coraggio;
E rifiutarono decisamente
Le nostre idee di libertà in amore,
A quella scelta non si seppero adattare;
Non so se dire a questa nostra scelta
O a questa nostra nuova sorte,
So soltanto che loro si diedero la morte.
Le souvenir de ce mois de mai
leur avait peut-être enseigné, même dans l'échec,
le sens de la rigueur, le culte du courage;
et ils refusèrent carrément
nos idées de liberté en amour,
à ce choix, ils ne voulurent pas se résigner;
je ne sais pas si c'était à ce choix
ou bien a notre nouvelle sort,
je sais seulement qu'il se donnèrent la mort.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Non per una cosa astratta, come la famiglia,
Loro scelsero la morte
Per una cosa vera,
Come la famiglia...
Et leur amour mourait
comme elle meurt pour tout le monde,
pas pour quelque chose d'abstract, comme la famille;
ils choisirent la mort
pour quelque chose de vrai
comme la famille.
Io ci vorrei vedere più chiaro,
Rivisitare il loro percorso,
Le coraggiose battaglie che avevano vinto o perso;
Vorrei riuscire a penetrare
Nel mistero di un uomo e di una donna,
Nell'immenso labirinto di quel dilemma.
Forse quel gesto disperato
Potrebbe anche rivelare
Il segno di qualcosa che stiamo per capire.
J'aimerais bien y voir plus clair,
reparcourir tout leur chemin,
les courageuses batailles qu'ils avaient gagné ou perdu;
j'aimerais bien pénétrer à fond
dans le mystère d'un homme et d'une femme,
dans l'immense labyrinthe de ce dilemme.
Et leur geste désesperé
va peut-être se révéler
le signal de quelque chose que l'on va comprendre.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Come una cosa normale e ricorrente;
Perché morire e far morire
È un'antica usanza
Che suole aver la gente.
Et leur amour mourait
comme elle meurt pour tout le monde,
comme une chose normale, habituelle;
parce que mourir, et faire mourir
c'est un usage bien établi chez les êtres humains.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org