Il dilemma
Giorgio GaberVersione francese di Riccardo Venturi e Joëlle | |
IL DILEMMA | LE DILEMME |
In una spiaggia poco serena Camminavano un uomo e una donna E su di loro la vasta ombra del dilemma; L'uomo era forse più audace, Più stupido e conquistatore, La donna aveva perdonato, non senza dolore. Il dilemma era quello di sempre, Un dilemma elementare: Se aveva o non aveva senso il loro amore. | Sur une plage pas trop sereine se promenaient un homme et une femme, l'ombre du dilemme s'étendant, ample, sur eux; l'homme était peut-être plus effronté, plus stupide et conquérant, la femme lui avait pardonné, mais non sans peine. Le dilemme était tout à fait habituel, Un dilemme élémentaire: Leur amour avait-il encore de sens? |
In una casa a picco sul mare Vivevano un uomo e una donna, E su di loro l'ombra del dilemma; L'uomo è un animale quieto Se vive nella sua tana, La donna non si sa se è ingannevole, o divina; Il dilemma rappresenta L'equilibrio delle forze in campo Perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo. | Dans una maison en surplomb sur la mer vivaient un homme et une femme l'ombre du dilemme s'étendant sur eux; l'homme est un animal tranquille s'il vit dans son repaire, la femme, on ne sait pas si elle est trompeuse ou divine; le dilemme représente l'équilibre des forces présentes, car l'amour et la dispute sont les formes de notre temps. |
E il loro amore moriva, Come quello di tutti, Come una cosa normale e ricorrente; Perché morire e far morire È un'antica usanza che suole aver la gente. | Et leur amour mourait comme elle meurt pour tout le monde, comme une chose normale, habituelle; parce que mourir, et faire mourir c'est un usage bien établi chez les êtres humains. |
Lui parlava quasi sempre Di speranza e di paura Come l'essenza della sua immagine futura; E coltivava la sua smania, E cercava la verità, Lei lo ascoltava in silenzio, o forse ce l'aveva già; Anche lui, curiosamente, Come tutti, era nato da un ventre Ma purtroppo non se lo ricorda, o forse non lo sa. | Il parlait presque toujours de l'espoir et de la peur comme de la substance de son image future; Il cultivait son obsession et cherchait la vérite, elle l'écoutait en silence, ou bien elle l'avait déjà trouvée; comme tout le monde, curieusement, lui aussi il était né d'un ventre mais il l'avait oublié ou, carrément, l'ignorait. |
E in un giorno di primavera Mentre lei non lo guardava Lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova; E ancora oggi non si sa Se era innocente come un animale O se era come istupidito dalla vanità; Ma stranamente lei si chiese Se non fosse un'altra volta il caso Di amarlo, di restare fedele al proprio sposo. | Et un beau jour de printemps, comme elle ne le regardait pas il suivit le regard d'une jeune fille; Et on ne sait pas encore s'il était innocent comme un animal ou bien si sa vanité l'avait étourdi; mais elle se demandait, bizarrement, s'il fallait bien continuer à l'aimer et à être fidèle à son époux. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Con le parole che ognuno sa a memoria; Sapevan piangere e soffrire Ma senza dar la colpa All'epoca, o alla storia... | Et leur amour mourait comme elle meurt pour tout le monde, avec des mots que chacun de nous sait par cœur; ils savaient pleurer et souffrir mais sans donner la faute à l'époque ou à l'histoire. |
Questa voglia di non lasciarsi Era difficile da giudicare, Non si sa se è una cosa vecchia, o se fa piacere; Ai momenti di abbandono Alternavano le fatiche Con la gran tenacia che è propria delle cose antiche; E questo è il succo di questa storia, Peraltro senza importanza Che si potrebbe chiamare appunto: Resistenza. | Cette envie de ne pas se quitter on ne peut pas la juger aisément, on sait pas si c'est une vieille histoire, ou si ça fait plaisir; ils s'abandonnaient à eux-mêmes pendant des longues heures de fatigue, avec la ténacité qui est propre aux choses anciennes; voilà le cœur de cette histoire, d'ailleurs sans importance, que l'on pourrait appeler, justement: Résistance. |
Forse il ricordo di quel maggio Insegnò anche nel fallire ll senso del rigore, il culto del coraggio; E rifiutarono decisamente Le nostre idee di libertà in amore, A quella scelta non si seppero adattare; Non so se dire a questa nostra scelta O a questa nostra nuova sorte, So soltanto che loro si diedero la morte. | Le souvenir de ce mois de mai leur avait peut-être enseigné, même dans l'échec, le sens de la rigueur, le culte du courage; et ils refusèrent carrément nos idées de liberté en amour, à ce choix, ils ne voulurent pas se résigner; je ne sais pas si c'était à ce choix ou bien a notre nouvelle sort, je sais seulement qu'il se donnèrent la mort. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Non per una cosa astratta, come la famiglia, Loro scelsero la morte Per una cosa vera, Come la famiglia... | Et leur amour mourait comme elle meurt pour tout le monde, pas pour quelque chose d'abstract, comme la famille; ils choisirent la mort pour quelque chose de vrai comme la famille. |
Io ci vorrei vedere più chiaro, Rivisitare il loro percorso, Le coraggiose battaglie che avevano vinto o perso; Vorrei riuscire a penetrare Nel mistero di un uomo e di una donna, Nell'immenso labirinto di quel dilemma. Forse quel gesto disperato Potrebbe anche rivelare Il segno di qualcosa che stiamo per capire. | J'aimerais bien y voir plus clair, reparcourir tout leur chemin, les courageuses batailles qu'ils avaient gagné ou perdu; j'aimerais bien pénétrer à fond dans le mystère d'un homme et d'une femme, dans l'immense labyrinthe de ce dilemme. Et leur geste désesperé va peut-être se révéler le signal de quelque chose que l'on va comprendre. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Come una cosa normale e ricorrente; Perché morire e far morire È un'antica usanza Che suole aver la gente. | Et leur amour mourait comme elle meurt pour tout le monde, comme une chose normale, habituelle; parce que mourir, et faire mourir c'est un usage bien établi chez les êtres humains. |