| traduzione italiana di Emanuele Ricciardi:
|
BODAIBO | BODAJBO |
| |
Pour une brève rencontre, | Tu sei partito per un breve periodo, |
Nous retrouver serait un malheur. | E’ stata una disgrazia, che Dio ce ne scampi, |
Et moi, on me met dans un train de marchandises, | Io sono in viaggio verso est su un treno merci, |
Vers l’Est, aux mines d’or, à Bodaïbo. | Alle miniere di Bodajbo. |
| |
Tout est fini, le fracas des roues s’est tu. | Non piangere, e non mi aspettare, |
Finies les traverses, il n’y a plus de rails. | Fai una visita a mia madre, |
Si seulement on pouvait hurler, Dommage, il n’y a plus de larmes, | Ebbene, io sputo, su quello che si estrae, |
Les larmes ont tari sur la terre. | Che è l’oro per il paese. |
| |
Ne m’attends pas, tant pis | Tutto è finito, anche lo sferragliare delle ruote, |
Et ne te chagrine pas si c’est dur pour moi. | Tutto è finito, anche le rotaie non ci sono più. |
Mais souviens-toi qu’il ne serait pas bon pour toi | Adesso urlo, non ho più lacrime, |
De me retrouver sur ton chemin. | Le mie lacrime hanno inzuppato la terra. |
| |
Tu ne pleureras pas, tu ne m’attendras pas, | Non mi aspettare, Dio è con te, |
Tu n’iras pas voir mes parents | Io dico che non devi essere triste |
Maisje m’en fous, en restant ici, | Solo i ricordi, che Dio non voglia |
Je chercherai l’or pour le pays. | Ancora ci soddisfano. |
| |
Ma peine finira, j’endurerai tout. | Alla fine, non ho più volontà, |
Et je serai libéré coûte que coûte, | E’ finita come una bevanda, |
Mais pour l’instant, dans le camp, | Mentre dormo su un letto di assi di legno, |
Je dors sur les châlits Et j’essaie de t’oublier. | Vorrei provare a dimenticare tutto. |
| |
Ici, les forêts ploient sous le vent. | Qui la foresta è piegata dal vento, |
Tout autour seulement les neiges, | Tutto intorno solo neve, |
Tu as beau hurler, Derrière, sept mille kilomètres, | E dietro seimila chilometri, |
Devant, sept ans de brumes à tirer. | E avanti sette anni per ricostruire. |