Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
LA GOBERGE | IL BANCHETTO |
| |
Si j'suis venu chanter ce soir, | Se sono venuto a cantare questa sera |
Pendant que vous vous gobergez, | Mentre voi v’ingozzate. |
Si j'suis venu chanter trop tard | Se sono venuto a cantare troppo tardi |
Peut-être pour que vous m'écoutiez, | Forse perchè voi mi ascoltiate, |
C'est que j'veux pas que vous dormiez, | E’ che non voglio che dormiate |
Votre conscience sous l'oreiller, | Sonni tranquilli |
Quand mes amis sont torturés. | Mentre i miei amici vengono torturati. |
| |
Mes amis, je n'les connais pas, | I miei amici, io non li conosco, |
Mes amis sont ici où là. | I miei amici sono qui o là. |
Mes amis sont les exploités, | I miei amici sono gli sfruttati |
Tous ceux sur lesquels vous crachez, | Tutti quelli su cui voi sputate, |
Mes amis sont les ouvriers | I mie amici sono gli operai. |
| |
Si j'suis venu chanter ce soir, | Se sono venuto a cantare questa sera |
Pendant que vous vous gobergez, | Mentre voi v’ingozzate. |
Si j'suis venu chanter trop tard | Se sono venuto a cantare troppo tardi |
Peut-être pour que vous m'écoutiez, | Forse perchè voi mi ascoltiate, |
C'est que j'veux pas que vous dormiez, | E’ che non voglio che dormiate |
Et que vos rêves soient dorés, | E che facciate sogni d’oro |
Quand mon pays est enchaîné. | Mentre il mio paese è incatenato. |
| |
Mon pays, je n'le connais pas, | Il mio paese, io non lo conosco, |
Mon pays est ici où là. | Il mio paese è qui o là |
Mon pays c'est un champ de blé | Il mio paese è un campo di grano |
Où vous n'mettrez jamais les pieds, | Dove voi non metterete mai piede, |
Mon pays c'est la liberté. | Il mio paese è la libertà. |
| |
Si j'suis venu chanter ce soir, | Se sono venuto a cantare questa sera |
Pendant que vous vous gobergez, | Mentre voi v’ingozzate. |
Si j'suis venu chanter trop tard | Se sono venuto a cantare troppo tardi |
Peut-être pour que vous m'écoutiez, | Forse perchè voi mi ascoltiate, |
C'est que j'veux pas que vous dormiez, | E’ che non voglio che dormiate |
Et que vos nuits soient sans danger | E che le vostri notti siano senza pericolo |
Quand mon amour se fait violer. | Mentre l’amore mio viene stuprata. |
| |
Mon amour, je n'le connais pas, | Il mio amore, io non lo conosco, |
Mon amour est ici où là. | Il mio amore è qui o là. |
Mon amour est emprisonné, | Il mio amore è imprigionata, |
Toujours trahi, souvent bafoué, | Sempre tradita, spesso derisa, |
Mon amour s'est la vérité. | Il mio amore è la verità. |
| |
Si j'suis venu chanter ce soir, | Se sono venuto a cantare questa sera |
Pendant que vous gobergez, | Mentre voi v’ingozzate. |
Si j'suis venu chanter trop tard | Se sono venuto a cantare troppo tardi |
Peut-être pour que vous m'écoutiez, | Forse perchè voi mi ascoltiate, |
C'est que j'veux pas que vous dormiez, | E’ che non voglio che dormiate |
C'est que j'voudrais vous voir crever | E’ che vorrei vedervi crepare |
Quand le pouvoir sera jugé. | Quando il potere sarà giudicato. |
| |
Le pouvoir, je le connais bien, | Il potere, lo conosco bene, |
Le pouvoir est entre vos mains, | Il potere è nelle vostre mani, |
C'est c'lui des flics et des curés | E’ quello degli sbirri e dei preti |
Sur qui je suis venu cracher, | Su cui sono venuto a sputare, |
Pour qui je suis venu chanter. | Per cui sono venuto a cantare. |