Language   

Dulce Et Decorum Est

Wilfred Owen
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana a cura di Emanuela Zampieri, da www.progettobabele.it
DULCE ET DECORUM ESTDULCE ET DECORUM EST
  
Bent double, like old beggars under sacks,Piegati in due, come vecchi accattoni sotto sacchi,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,con le ginocchia che si toccavano, tossendo come streghe, bestemmiavamo nel fango,
Till on the haunting flares we turned our backs,fin davanti ai bagliori spaventosi, dove ci voltavamo
And towards our distant rest began to trudge.e cominciavamo a trascinarci verso il nostro lontano riposo.
Men marched asleep. Many had lost their boots,Uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivali
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;ma avanzavano con fatica, calzati di sangue. Tutti andavano avanti zoppi; tutti ciechi;
Drunk with fatigue; deaf even to the hootsubriachi di fatica; sordi anche ai sibili
Of gas-shells dropping softly behind.di granate stanche, distanziate, che cadevano dietro.
  
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumblingGas! Gas! Veloci, ragazzi! – Un brancolare frenetico,
Fitting the clumsy helmets just in time,mettendosi i goffi elmetti appena in tempo;
But someone still was yelling out and stumblingma qualcuno stava ancora gridando e inciampando,
And flound'ring like a man in fire or lime.—e dimenandosi come un uomo nel fuoco o nella calce…
Dim through the misty panes and thick green light,Pallido, attraverso i vetri appannati delle maschere e la torbida luce verde,
As under a green sea, I saw him drowning.come sotto un mare verde, l’ho visto affogare.
  
In all my dreams before my helpless sightIn tutti i miei sogni, prima che la mia vista diventasse debole,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.si precipita verso di me, barcollando, soffocando, annegando.
  
If in some smothering dreams, you too could paceSe in qualche affannoso sogno anche tu potessi marciare
Behind the wagon that we flung him in,dietro al vagone in cui lo gettammo,
And watch the white eyes writhing in his face,e guardare gli occhi bianchi contorcersi nel suo volto,
His hanging face, like a devil's sick of sin,il suo volto abbassato, come un diavolo stanco di peccare;
If you could hear, at every jolt, the bloodse tu potessi sentire, ad ogni sobbalzo, il sangue
Come gargling from the froth-corrupted lungsche arriva come un gargarismo dai polmoni rosi dal gas,
Bitter as the cudripugnante come un cancro, amaro come il bolo
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—di spregevoli, incurabili piaghe su lingue innocenti, –
My friend, you would not tell with such high zestamica mia (*), tu non diresti con tale profondo entusiasmo
To children ardent for some desperate glory,ai figli desiderosi di una qualche disperata gloria,
The old Lie: Dulce et decorum estla vecchia Bugia: Dulce et decorum est
Pro patria mori.pro patria mori.
(*) Visto che la poesia, almeno nella sua prima stesura, era espressamente dedicata alla scrittrice fanatica militarista Jessie Pope, mi son permesso di cambiare “amico mio” in “amica mia”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org