Original | Versione italiana di Lorenzo Masetti
Per Valentina |
RENAUD: MORGANE DE TOI | PAZZO DI TE |
| |
Y'a un mariolle, il a au moins quatre ans | C'è un mariolo, avrà almeno quattro anni |
Y veut t' piquer ta pelle et ton seau | vuole fregarti la paletta e il secchiello |
Ta couche culotte avec tes bonbecs dedans | le mutandine con dentro le caramelle |
Lolita, défend-toi, fous-y un coup d' râteau dans l' dos | Lolita difenditi, assestagli un colpo di rastrello sulla schiena |
| |
Attend un peu avant de t' faire emmerder | Aspetta un po' prima di farti metter nei casini |
Par ces p'tits machos qui pensent qu'à une chose | da questi piccoli machos che pensano solo ad una cosa |
Jouer au docteur non conventionné | giocare al dottore non convenzionato |
J'y ai joué aussi, je sais de quoi j' cause | ci ho giocato anch'io, so di cosa parlo |
| |
J' les connais bien les play-boys des bacs à sable | Li conosco bene i playboys che giocano nella sabbia |
J' draguais leurs mères avant d' connaître la tienne | ci provavo con le loro madri prima di conoscere la tua |
Si tu les écoutes y t' feront porter leurs cartables | se gli dai retta ti faranno portare la cartella |
'Reusement qu' j' suis là, que j' te regarde et que j' t'aime | per fortuna ci sono qua io che ti guardo e ti voglio bene |
| |
Lola | Lola |
J' suis qu'un fantôme quand tu vas où j' suis pas | non sono che un fantasma quando vai dove non ci sono |
Tu sais ma môme | Lo sai, bambina mia |
Que j' suis morgane de toi | che sono pazzo di te |
| |
Comme j'en ai marre de m' faire tatouer des machins | Visto che mi son rotto di farmi tatuare degli aggeggi |
Qui m' font comme une bande dessinée sur la peau | che mi formano una specie di fumetto sulla pelle, |
J'ai écrit ton nom avec des clous dorés | ho scritto il tuo nome con dei chiodi dorati |
Un par un, plantés dans le cuir de mon blouson dans l' dos | uno per uno, piantati nel cuoio della giacca, sulla schiena |
| |
T'es la seule gonzesse que j' peux tenir dans mes bras | Sei l'unica ragazza che riesco a tenere in braccio |
Sans m' démettre une épaule, sans plier sous ton poids | senza slogarmi una spalla, senza piegarmi sotto il tuo peso |
Tu pèses moins lourd qu'un moineau qui mange pas | sei più leggera di un passerotto che non mangia |
Déploie jamais tes ailes, Lolita t'envole pas | non spiegare mai le tue ali, Lolita, non prendere il volo |
| |
Avec tes miches de rat qu'on dirait des noisettes | Con quelle chiappe che sembrano delle noccioline |
Et ta peau plus sucrée qu'un pain au chocolat | e la pelle più dolce di una pasta al cioccolato |
Tu risques de donner faim a un tas de p'tits mecs | rischi di far venire fame ad un sacco di ragazzini |
Quand t'iras à l'école, si jamais t'y vas | quando andrai a scuola, se mai ci andrai |
| |
Lola | Lola |
J' suis qu'un fantôme quand tu vas où j' suis pas | non sono che un fantasma quando vai dove non ci sono |
Tu sais ma môme | Lo sai, bambina mia |
Que j' suis morgane de toi | che sono pazzo di te |
| |
Qu'est-ce qu' tu m' racontes tu veux un p'tit frangin | Cosa mi racconti, vuoi un fratellino |
Tu veux qu' j' t'achète un ami Pierrot | vuoi che ti compri un amico Pierrot |
Eh les bébés ça s' trouve pas dans les magasins | Eh.. i bambini non si trovano mica nei supermercati |
Puis j' crois pas que ta mère voudra qu' j' lui fasse un p'tit dans l' dos | e non credo che tua madre voglia che gliene faccia uno di nascosto |
| |
Ben quoi Lola on est pas bien ensemble | E poi Lola non stiamo bene insieme? |
Tu crois pas qu'on est déjà bien assez nombreux | non credi che siamo già abbastanza numerosi? |
T'entends pas c' bruit, c'est le monde qui tremble | non senti questo rumore, è il mondo che trema |
Sous les cris des enfants qui sont malheureux | sotto le urla dei bambini che sono infelici |
| |
Allez viens avec moi, j' t'embarque dans ma galère | Dai, vieni con me, ti faccio salire sulla mia galea |
Dans mon arche y'a d' la place pour tous les marmots | nella mia arca c'è spazio per tutti i marmocchi |
Avant qu' ce monde devienne un grand cimetière | prima che questo mondo diventi un gran cimitero |
Faut profiter un peu du vent qu'on a dans l' dos | bisogna approfittare un po' del vento a favore |
| |
Lola | Lola |
J' suis qu'un fantôme quand tu vas où j' suis pas | non sono che un fantasma quando vai dove non ci sono |
Tu sais ma môme | Lo sai, bambina mia |
Que j' suis morgane de toi | che sono pazzo di te |