Lingua   

To Φανάρι του Διογένη

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
TO ΦΑΝΆΡΙ ΤΟΥ ΔΙΟΓΈΝΗLA LANTERNA DI DIOGENE
  
Είπα κι εγώ ν' αλλάξω ζωή,Anch'io decisi di cambiar vita,
ν' αρχίσω καινούργιο παιχνίδιdi cominciare un gioco nuovo
το 'ξερα πριν κρατούσα γυμνήlo sapevo prima avevo il cuore
κι αγνή την καρδιά στο λεπίδιnudo e puro sul fil di lama
και δεν την είδα την πρώτη ελπίδα,e non la vidi la prima speranza,
να γίνει σπέρμα, να σαρκωθεί.farsi sperma, farsi carne.
  
Στο φανάρι του ΔιογένηAlla lanterna di Diogene
κάθεται ένας νιος και περιμένειsiede un giovane e aspetta
μην το γκρεμίσουν, κι ας τον νομίσουν φονιάche non lo lincino, e pur lo ritengano un assassino
που 'χει τόσο ευαίσθητη καρδιά.poiché ha un cuore tanto sensibile.
Πια δεν γυρνάνε τα χρόνια πίσω βοριάIndietro più non tornano come ventata gli anni
νιε μου το φανάρι δεν ‘φελά.giovane mio non giova la lanterna.
  
Έτσι κι εγώ θα ψάξω να βρωCosì anch'io tenterò di trovare
βουνίν, φορεσιάν και ντουφέτσιun monte, una fustanella e uno schioppo
με δίχως θυμόν και δίχως μιλιάν,senza rabbia e senza parole,
ταφήν να πληρώσω του κλέφτηper ripagare al klefta la sepoltura
των δεσποτάδων, κυβερνητάδων,dei despoti, dei governanti,
χοντροτζεπάδων και δικαστών.dei tascagonfi e dei giudici.
  
Άλλος μασάει, κι άλλος σωπαίνειUno mastica, e l'altro sta zitto
κι ο σκυφτός λαός να περιμένειe piegato il popolo ad aspettare
για τα δεσμά μας, δεν φταίει πάντα η σκλαβιά,delle nostre catene, non sempre ha colpa lo schiavismo,
μα η υποταγμένη μας καρδιά.ma il nostro cuore sottomesso.
Μ' ένα φανάρι ξαναγυρνάς τις νυχτιέςCon una lanterna ti aggiri nelle notti
ψάχνεις γι' ανυπόταχτες ματιές.sguardi cerchi non rassegnati.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org