Lingua   

Romance del prisionero (Romancillo)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), i...
ROMANCE DEL PRISIONERO (ROMANCILLO)


Que por mayo era por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero ;
¡déle Dios mal galardón!

ACH, IM MAIEN WAR'S, IM MAIEN

Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.

Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.

Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org