Quand les cons sont braves
Georges BrassensOriginal | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
QUAND LES CONS SONT BRAVES | When the Fools are Kindly |
Sans être tout à fait un imbécile fini, | Without altogether being a complete imbecile, |
Je n'ai rien du penseur, du phénix, du génie. | I’m not at all a thinker, a paragon, or a genius. |
Mais je n' suis pas le mauvais bougre et j'ai bon cœur, | But I’m not a bad bugger and I’m good-hearted, |
Et ça compense à la rigueur. | and at a pinch that makes up for lots. |
Quand les cons sont braves | When the fools are kindly |
Comme moi, | like me, |
Comme toi, | like thee, [1] |
Comme nous, | like us, |
Comme vous, | like you, |
Ce n'est pas très grave. | it’s no big problem. |
Qu'ils commettant, | When they commit, |
Se permettent | permit themselve, |
Des bêtises, | silly mistakes |
Des sottises, | and stupid nonsense, |
Qu'ils déraisonnent, | and argue crazy rubbish, |
Ils n'emmerdent personne. | they don’t make real trouble for anyone. |
Par malheur sur terre | Unhappily in this world |
Les trois quarts | three quarters |
Des tocards | of the nutcases |
Sont des gens | are very bad |
Très méchants, | people, |
Des crétins sectaires. | sectairean jackasses. |
Ils s'agitent, | They get worked up, |
Ils s'excitent, | they get excited, |
Ils s'emploient, | they strive, |
Ils déploient | they deploy |
Leur zèle à la ronde, | their zeal all over, |
Ils emmerdent tout l' monde. | and they make trouble for everyone in the world. |
Si le sieur X était un lampiste ordinaire, | If sir X was an ordinary underling, |
Il vivrait sans histoir's avec ses congénères. | he would live an uneventful life with others of his kind. |
Mais hélas ! il est chef de parti, l'animal : | But alas! He’s a party chief, the brute : |
Quand il débloque, ça fait mal ! | when he lets rip, it’s really bad! |
Quand les cons sont braves | When the fools are kindly |
Comme moi, | like me, |
Comme toi, | like thee, |
Comme nous, | like us, |
Comme vous, | like you, |
Ce n'est pas très grave. | it’s no big problem. |
Qu'ils commettant, | When they commit, |
Se permettent | permit themselve, |
Des bêtises, | silly mistakes |
Des sottises, | and stupid nonsense, |
Qu'ils déraisonnent, | and argue crazy rubbish, |
Ils n'emmerdent personne. | they don’t make real trouble for anyone. |
Par malheur sur terre | Unhappily in this world |
Les trois quarts | three quarters |
Des tocards | of the nutcases |
Sont des gens | are very bad |
Très méchants, | people, |
Des crétins sectaires. | sectairean jackasses. |
Ils s'agitent, | They get worked up, |
Ils s'excitent, | they get excited, |
Ils s'emploient, | they strive, |
Ils déploient | they deploy |
Leur zèle à la ronde, | their zeal all over, |
Ils emmerdent tout l' monde. | and they make trouble for everyone in the world. |
Si le sieur Z était un jobastre sans grade, | If sir Z was a credulous twit with no rank, |
Il laisserait en paix ses pauvres camarades. | he would leave his poor comrades in peace. |
Mais il est général, va-t-en-guerr', matamore. | But he’s a general, a war-monger, a blusterer. |
Dès qu'il s'en mêle, on compt' les morts. | As soon as he gets involved, we start counting the dead. |
Quand les cons sont braves | When the fools are kindly |
Comme moi, | like me, |
Comme toi, | like thee, |
Comme nous, | like us, |
Comme vous, | like you, |
Ce n'est pas très grave. | it’s no big problem. |
Qu'ils commettant, | When they commit, |
Se permettent | permit themselve, |
Des bêtises, | silly mistakes |
Des sottises, | and stupid nonsense, |
Qu'ils déraisonnent, | and argue crazy rubbish, |
Ils n'emmerdent personne. | they don’t make real trouble for anyone. |
Par malheur sur terre | Unhappily in this world |
Les trois quarts | three quarters |
Des tocards | of the nutcases |
Sont des gens | are very bad |
Très méchants, | people, |
Des crétins sectaires. | sectairean jackasses. |
Ils s'agitent, | They get worked up, |
Ils s'excitent, | they get excited, |
Ils s'emploient, | they strive, |
Ils déploient | they deploy |
Leur zèle à la ronde, | their zeal all over, |
Ils emmerdent tout l' monde. | and they make trouble for everyone in the world. |
Mon Dieu, pardonnez-moi si mon propos vous fâche | My God, forgive me if my sentiments annoy you, |
En mettant les connards dedans des peaux de vaches, | in labelling motherfuckers clealy as bastards, |
En mélangeant les genr's, vous avez fait d' la terre | in mixing the types, you have made of the earth |
Ce qu'elle est : une pétaudière ! | what it is: a bedlam! |
Quand les cons sont braves | When the fools are kindly |
Comme moi, | like me, |
Comme toi, | like thee1, |
Comme nous, | like us, |
Comme vous, | like you, |
Ce n'est pas très grave. | it’s no big problem. |
Qu'ils commettant, | When they commit, |
Se permettent | permit themselve, |
Des bêtises, | silly mistakes |
Des sottises, | and stupid nonsense, |
Qu'ils déraisonnent, | and argue crazy rubbish, |
Ils n'emmerdent personne. | they don’t make real trouble for anyone. |
Par malheur sur terre | Unhappily in this world |
Les trois quarts | three quarters |
Des tocards | of the nutcases |
Sont des gens | are very bad |
Très méchants, | people, |
Des crétins sectaires. | sectairean jackasses. |
Ils s'agitent, | They get worked up, |
Ils s'excitent, | they get excited, |
Ils s'emploient, | they strive, |
Ils déploient | they deploy |
Leur zèle à la ronde, | their zeal all over, |
Ils emmerdent tout l' monde. | and they make trouble for everyone in the world. |
[1] Translating a sentence containing both “toi” and “vous” into modern English is problematic, so I’m lazy and use the outdated “thou/thee” in that situation. [Tom Thomson's original note] |