Original | Gian Piero Testa.
|
ΒΑΡΈΘΗΚΑ | NON NE POSSO PIÚ |
| |
Βαρέθηκα τη μίζερη μου φύση | Non ne posso più della mia misera natura |
κανένας πια δε λέει να ξεκουνήσει | più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa |
κανένας πια δε λέει να ξεκουνήσει | più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa |
αναμφιβόλως | indubitabilmente |
δε με χωράει ο τόπος ρε παιδιά. | non mi contiene questo posto, cari miei. |
| |
Βαρέθηκα τα ίδια και τα ίδια, | Non ne posso più sempre delle stesse cose |
τα δάκρυα να κάνω μπιχλιμπίδια, | delle lacrime voglio farne dei lustrini, |
τα λόγια, μοναχά, μας απομείναν κι οι θεωρίες | le parole, solamente, ci son rimaste e le teorie |
στην πράξη μας χαλάνε οι θεσμοί. | ma nel fare hanno ceduto le nostre basi. |
| |
Βαρέθηκα να λέω πως θα αλλάξει | Non ne posso più di dire che cambierà |
το σύστημα μας έχει επιτάξει | il nostro sistema ci ha messi in riga |
απόκληρα απομείναμε πουλάκια | siamo rimasti uccellini cacciati |
κυνηγημένα | diseredati |
με ξεπουπουλιασμένα τα φτερά | con le ali spennate ad una ad una. |
| |
Απόκληρα απομείναμε πουλάκια | Siamo rimasti uccellini cacciati diseredati |
με ξεπουπουλιασμένα τα φτερά | con le ali spennate ad una ad una. |
| |
Βαρέθηκα κι αυτό το μονοπάτι | Non ne posso più di questo vicoletto |
ακόμα και σαν βρω κάνα κομμάτι | anche se ci trovo qualche bel tòcco |
πώς είναι δυνατό να μαστουριάζεις | come è possibile prendersi uno sballo |
εξήγησέ μου | spiegami |
άμα σου περιφράξαν την καρδιά. | quando ti hanno messo un recinto intorno al cuore. |
| |
Για πες μου ,πως μπορείς και μαστουριάζεις | Dimmi un po', come ci riesci tu a farti |
άμα σου περιφράξαν την καρδιά. | quando ti hanno messo un recinto intorno al cuore. |
| |
Συνέχεια μου έρχεσαι από πίσω | Continuamenti mi arrivi da dietro le spalle |
δεν έχω πια το σάλιο να σε φτύσω | non ho più la saliva per sputarti |
πως γίνεται στον ένα παλαβιάρη | come accade a uno fuori di testa |
εξήγησέ μου | spiegalo |
κουτόχορτο χιλιάδες να βοσκάν. | che in migliaia lo bruchino come un'erba ipnotica. |
| |
Πως γίνεται στον κάθε παλαβιάρη | Come accade a uno fuori di testa |
κουτόχορτο χιλιάδες να βοσκάν. | che in migliaia lo bruchino come un'erba ipnotica. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.