Language   

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – M...
ΔΕ ΘΈΛΩ ΚΑΡΔΙΆ ΜΟΥ ΝΑ ΚΛΑΙΣJE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χθες,
χαλάσανε τόσα πολλά μα βρες μονοπάτι ξανά,
δεν ξέρει ο κόσμος να ζει, κατέβα να πάμε πεζοί,
εκεί που καθένας ζητά να βρει τη μιλιά του ξανά.
Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra
Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier
Tant et tant de grandes choses se sont perdues mais tu retrouveras un sentier
Le monde ne sait pas vivre, descends et allons à pieds.
Là où chacun cherche à retrouver le son de sa propre voix.
Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ,
να μη μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά,
το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά.
Je hais la guerre et j'implore de la vie
Qu'elle ne me laisse pas le seul déplaisir
Et qu'au moins une fois, tu m'aies pris dans tes bras
Je sais que je te demande trop.
Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ραYè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χτες,
δανείσου κι εσύ μια φορά και βρες μονοπάτι ξανά
κι αν χάνεις αυτό που σε ζει δεν έφταιξες μόνον εσύ,
αξίζει να ζουν σαν παιδιά εκείνοι που έχουν καρδιά.
Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier
Reconnais pour une fois ta dette et retournes chercher un sentier
Et si tu perds celui avec lequel tu vis, ce ne sera pas ta seule faute
Il est juste que vivent comme des enfants ceux qui ont un cœur.
Τον πόλεμο ζητώ για μια ζωή που δεν τη ζω,
να μην μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να δεις μικρέ μου φουκαρά,
πως μαλακώνω σαν δε μου μιλάς σκληρά.
Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas
Afin que ne me reste pas le seul déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais vu petit , chanceux
Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté.
Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ,
να μη μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά,
το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά.
Je hais la guerre et j'implore la vie
qu'elle ne me laisse pas seulement le déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais pris dans tes bras
Je sais que je te demande trop.
Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ραYè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org