Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
Nikolas Asimos / Νικόλας ΆσιμοςOriginal | Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – M... |
ΔΕ ΘΈΛΩ ΚΑΡΔΙΆ ΜΟΥ ΝΑ ΚΛΑΙΣ | JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR |
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χθες, χαλάσανε τόσα πολλά μα βρες μονοπάτι ξανά, δεν ξέρει ο κόσμος να ζει, κατέβα να πάμε πεζοί, εκεί που καθένας ζητά να βρει τη μιλιά του ξανά. | Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier Tant et tant de grandes choses se sont perdues mais tu retrouveras un sentier Le monde ne sait pas vivre, descends et allons à pieds. Là où chacun cherche à retrouver le son de sa propre voix. |
Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ, να μη μου μείνει μόνο το παράπονο κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά, το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά. | Je hais la guerre et j'implore de la vie Qu'elle ne me laisse pas le seul déplaisir Et qu'au moins une fois, tu m'aies pris dans tes bras Je sais que je te demande trop. |
Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ρα | Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra |
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χτες, δανείσου κι εσύ μια φορά και βρες μονοπάτι ξανά κι αν χάνεις αυτό που σε ζει δεν έφταιξες μόνον εσύ, αξίζει να ζουν σαν παιδιά εκείνοι που έχουν καρδιά. | Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier Reconnais pour une fois ta dette et retournes chercher un sentier Et si tu perds celui avec lequel tu vis, ce ne sera pas ta seule faute Il est juste que vivent comme des enfants ceux qui ont un cœur. |
Τον πόλεμο ζητώ για μια ζωή που δεν τη ζω, να μην μου μείνει μόνο το παράπονο κι ας ήταν μια φορά να δεις μικρέ μου φουκαρά, πως μαλακώνω σαν δε μου μιλάς σκληρά. | Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas Afin que ne me reste pas le seul déplaisir Et si au moins une fois tu m'avais vu petit , chanceux Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté. |
Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ, να μη μου μείνει μόνο το παράπονο κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά, το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά. | Je hais la guerre et j'implore la vie qu'elle ne me laisse pas seulement le déplaisir Et si au moins une fois tu m'avais pris dans tes bras Je sais que je te demande trop. |
Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ρα | Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra |