Originale | Version française - MÊME TATRANKY – Marco Valdo M.I. – 2010 ... |
TATRANKY | MÊME TATRANKY |
| |
Praga. | Prague |
Praga è una città | Prague est une ville |
dove non sopravvive niente | Où rien ne survit |
di quaranta anni di guerra fredda: | Des quarante années de guerre froide |
nessuna falce e martello, | Aucune faucille, aucun marteau |
statua, monumento | Aucune statue, aucun monument |
ricorda ciò che era fino a quindici anni fa. | Ne rappelle ce qu'il y avait là il y a quinze ans. |
Una rimozione | Une destitution |
sfrontata. | Effrontée |
Ripulita dal grigiore brezneviano | Nettoyée de la grisaille brejnievienne |
Praga splende nei suoi palazzi barocchi e liberty | Prague resplendit de ses immeubles baroques et liberty |
pieni di turisti più o meno sessuali | Remplis de touristes plus ou moins sexuels |
e appare piccola, | Et elle paraît petite |
misteriosa | Et mystérieuse |
e decadente | Et décadente |
nonostante gli sforzi | Malgré ses efforts |
di mostrare un’economia in espansione. | Pour présenter une économie en expansion. |
Cerco le tracce dell’immobilismo del regime | Je cherche les traces du régime de l'immobilisme |
ma vedo solo le ferite della modernità occidentale | Mais je vois seulement les blessures de la modernité occidentale |
e nessuna testimonianza degli errori, | Et aucun témoignage des erreurs, |
degli orrori | Des horreurs |
e delle ingenuità marxiste | Et de l'ingénuité marxistes |
si esprime ai miei occhi. | N'apparaît à mes yeux. |
Dormo in un caseggiato anonimo: | Je dors dans un immeuble anonyme |
aspetto pulito ma vecchio, | Propre d'aspect mais vieux |
enormi somiglianze | Aux énormes ressemblances |
con i quartieri IACP italiani | Avec nos quartiers HLM |
degli anni sessanta. | Des années soixante. |
E miseria in giro | Et la misère tout autour |
meno che in certe nostre città. | Moins qu'en certaines villes de chez nous. |
Esordisco nella vita notturna al Lucerna, | Je sors dans la vie nocturne à la Lucerna |
un club sotterraneo | Un club souterrain |
modello febbre del sabato sera. | Modèle fièvre du samedi soir |
C’è una serata anni ottanta | C'est une soirée années quatre-vingt |
e l’entrata costa circa 2 euro. | L'entrée coûte deux euros. |
Come al solito, sono il più vecchio nel locale. | Comme à l'habitude, je suis le plus vieux dans la salle. |
Nello schermo ad un lato della pista | Sur l'écran d'un côté de la piste |
passano i video delle canzoni che il dj mette su, | Passent les vidéos des chansons que passe le déjé, |
ma gli anni ottanta di Praga | Mais les années quatre-vingt de Prague |
sono meno rigorosi dei nostri | Sont moins rigoureuses que les nôtres |
e la scaletta è vergognosa. | Et la programmation est une honte. |
I Modern Talking, | Les Modern Talking, |
Samantha Fox, | Samantha Fox, |
Nick Kershaw | Nick Kershaw |
e via così fino ad un inatteso regalo: | Et ainsi de suite, jusqu'à un cadeau inattendu : |
parte | Démarre |
felicità di Albano e Romina. | Felicità d'Al Bano et Romina. |
La cantano tutti e mi sento malissimo | Tous la chantent et je me sens très mal |
e mi rendo conto solo adesso | Et je me rends compte seulement à présent |
che l’eredità del comunismo non va cercata nell’architettura e nei simboli, | Que l'héritage du communisme ne se situe pas dans l'architecture et dans les symboles, |
ma nell’anima di un popolo. | Mais dans l'âme d'un peuple. |
Ed eccola qua l’anima negli anni ottanta cecoslovacchi: | Et la voilà, là, l'âme des années quatre-vingt tchécoslovaques |
felicità e il suo video colorato | Felicità et son vidéo coloré |
che parla del sole e dell’amore italiano | Qui parle du soleil et de l'amour italiens |
mentre in Boemia tutto è fermo, | Tandis qu'en Bohème, tout est bloqué |
mentre in Boemia tutto è immobile. | Tandis qu'en Bohème, tout est immobile. |
Ma anche ora c’è una tristezza assurda, | Mais même, maintenant, c'est d'une tristesse absurde |
nessuno si diverte, | Personne ne se divertit, |
sarà che è lunedì sera, | On dirait le lundi soir, |
sarà che è gente fredda, | On dirait des gens froids, |
sarà che non c’è il mare a Praga | Il n'y a pas la mer à Prague |
e allora mi domando per quanto tempo ancora i bimbi boemi | Et alors, je me demande combien de temps encore les enfants de Bohème |
vorranno guardare i cartoni animati della Talpa | Vont encore regarder les dessins animés de la Taupe |
invece che quelli americani o giapponesi? | Au lieu des étazuniens ou des japonais ? |
Per fortuna che all’uscita | Par chance lors de cette sortie |
una ragazza nota felice | Une fille remarqua heureuse |
la mia maglietta dei Depeche Mode, | Ma chemisette Dépêche Mode, |
basta poco per sentirmi meglio. | Cela a suffi pour que je me sente mieux. |
Dubček direbbe | Dubček dirait |
che poteva andare diversamente | Que cela pouvait être autrement |
e almeno lui ha fatto in tempo a vedere la differenza | Et lui au moins il a fait en son temps voir la différence |
a volte astratta | Parfois abstraitement |
tra un regime imposto con i carri armati | Entre un régime imposé avec des chars |
ed uno imposto più sottilmente col dollaro, | Et un régime imposé plus subtilement avec le dollar |
il marco | Le mark |
l’euro. | L'euro. |
I tedeschi si sono comprati perfino la Skoda. | Les Allemands ont fini par s'acheter Skoda. |
La fabbrica! | L'usine ! |
Come souvenir | Comme souvenir |
ho portato trenta confezioni di wafer Tatranky, | J'ai rapporté trente paquets de wafers Tatranky, |
pacchetti tipo Loacker | Des petits paquets type – Loacker |
ma molto più buoni. | Mais bien meilleurs. |
Solo dopo qualche giorno | Seulement après quelques jours |
ho notato un marchio un po’ nascosto: | J'ai remarqué une marque un peu cachée |
Danone. | Danone |
Danone... | Danone |
Ci hanno davvero preso tutto! | Ils nous ont vraiment tout pris ! |
Ci hanno preso tutto. | Ils nous ont tout pris. |