Language   

Testimone di giustizia

Fabrizio Varchetta
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – TÉMOIN DE JUSTICE – Marco Valdo M.I. – 201...
TESTIMONE DI GIUSTIZIATÉMOIN DE JUSTICE
  
Si potrebbe appoggiare le labbra alle maniOn pourrait poser les lèvres sur leurs mains
e bagnarsi gli occhiEt se baigner les yeux
di sangue finché scivola viaDe sang jusqu'à s'éclipser
sono stanca di avere paura,Je suis fatiguée d'avoir peur
di vestire il silenzio di neroDe vêtir de noir le silence
ubriacarmi le notti di sogni,De soûler mes nuits de rêves
viverli maiEt de ne les vivre jamais
  
C'è un altro mondo a 2 passi dal buioIl y a un autre monde à deux pas du noir
non mai tardi per dirgli di sìIl ne faut jamais tarder à lui dire oui
dove distinguere il falso dal veroOù distinguer le vrai du faux
dove non conta esser figli di chiOù il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un
Questo è un giorno d'estateC'est un jour d'été
  
Sì lo stato, considera infame un eroeSi l'État , considère infâme un héros
non dipende dai punti di vista, dipende da leiCela ne dépend pas des points de vue, cela dépend de lui
l'uomo che oggi ha bussato alla portaL'homme qui aujourd'hui a frappé à ma porte
era qui per tagliarmi la vitaÉtait là pour m'ôter la vie
in campagna aiutava mio padreIl aidait mon père à la campagne
che stava con meQui était avec moi.
  
C'è un altro mondo a 2 passi dal buioIl y a un autre monde à deux pas du noir
non mai tardi per dirgli di sìIl ne faut jamais tarder à lui dire oui
dove distinguere il falso dal veroOù distinguer le vrai du faux
dove non conta esser figli di chiOù il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un
Questo è un giorno d'estateC'est un jour d'été
  
Due pecorelle nere nereDeux brebis noires noires
dissero al pastoreDirent à leur berger
sono stati i caniCe sont les chiens
hanno sbranato un altro agnelloIls ont dévoré un autre agneau
ed un altro ancoraEt un autre encore
li hanno visti tuttiTous les ont vus
ma il gregge non alzò la testa,Mais le troupeau garde la tête basse
qualcuna piangevaUne brebis pleurait
si misero a mangiareEt ils se mirent à manger
così il pastore prese i caniAlors le berger prit les chiens
li punì a sangueLes battit au sang
e disse: "Non è vero"Et dit : « Ce n'est pas vrai ».
  
C'è un altro mondo a 2 passi dal buioIl y a un autre monde à deux pas du noir
non mai tardi per dirgli di sìIl ne faut jamais tarder à lui dire oui
dove distinguere il falso dal veroOù distinguer le vrai du faux
dove non conta esser figli di chiOù il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un
Questo è un giorno d'estateC'est un jour d'été.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org