Original | Version française – TÉMOIN DE JUSTICE – Marco Valdo M.I. – 201... |
TESTIMONE DI GIUSTIZIA | TÉMOIN DE JUSTICE |
| |
Si potrebbe appoggiare le labbra alle mani | On pourrait poser les lèvres sur leurs mains |
e bagnarsi gli occhi | Et se baigner les yeux |
di sangue finché scivola via | De sang jusqu'à s'éclipser |
sono stanca di avere paura, | Je suis fatiguée d'avoir peur |
di vestire il silenzio di nero | De vêtir de noir le silence |
ubriacarmi le notti di sogni, | De soûler mes nuits de rêves |
viverli mai | Et de ne les vivre jamais |
| |
C'è un altro mondo a 2 passi dal buio | Il y a un autre monde à deux pas du noir |
non mai tardi per dirgli di sì | Il ne faut jamais tarder à lui dire oui |
dove distinguere il falso dal vero | Où distinguer le vrai du faux |
dove non conta esser figli di chi | Où il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un |
Questo è un giorno d'estate | C'est un jour d'été |
| |
Sì lo stato, considera infame un eroe | Si l'État , considère infâme un héros |
non dipende dai punti di vista, dipende da lei | Cela ne dépend pas des points de vue, cela dépend de lui |
l'uomo che oggi ha bussato alla porta | L'homme qui aujourd'hui a frappé à ma porte |
era qui per tagliarmi la vita | Était là pour m'ôter la vie |
in campagna aiutava mio padre | Il aidait mon père à la campagne |
che stava con me | Qui était avec moi. |
| |
C'è un altro mondo a 2 passi dal buio | Il y a un autre monde à deux pas du noir |
non mai tardi per dirgli di sì | Il ne faut jamais tarder à lui dire oui |
dove distinguere il falso dal vero | Où distinguer le vrai du faux |
dove non conta esser figli di chi | Où il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un |
Questo è un giorno d'estate | C'est un jour d'été |
| |
Due pecorelle nere nere | Deux brebis noires noires |
dissero al pastore | Dirent à leur berger |
sono stati i cani | Ce sont les chiens |
hanno sbranato un altro agnello | Ils ont dévoré un autre agneau |
ed un altro ancora | Et un autre encore |
li hanno visti tutti | Tous les ont vus |
ma il gregge non alzò la testa, | Mais le troupeau garde la tête basse |
qualcuna piangeva | Une brebis pleurait |
si misero a mangiare | Et ils se mirent à manger |
così il pastore prese i cani | Alors le berger prit les chiens |
li punì a sangue | Les battit au sang |
e disse: "Non è vero" | Et dit : « Ce n'est pas vrai ». |
| |
C'è un altro mondo a 2 passi dal buio | Il y a un autre monde à deux pas du noir |
non mai tardi per dirgli di sì | Il ne faut jamais tarder à lui dire oui |
dove distinguere il falso dal vero | Où distinguer le vrai du faux |
dove non conta esser figli di chi | Où il ne compte pas d'être le fils de quelqu'un |
Questo è un giorno d'estate | C'est un jour d'été. |