Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ROMANO IL MELODE / ῬΩΜΑΝΌΣ Ὁ ΜΕΛΩΔΌΣ: ἘΠΙΤΆΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ Δ', ΣΤΆΣΙΣ ΠΡΏΤΗ, ἈΠΟΣΠΆΣΜΑ·Ἡ ΖΩΉ ἘΝ ΤΆΦΩΙ / LAMENTAZIONE SUL SEPOLCRO ΙV, PRIMA STASI, FRAMMENTO: IL SIGNORE NEL SEPOLCRO | IL SIGNORE NEL SEPOLCRO |
| |
Ὴ ζωή ἐν τάφῳ | O Cristo, tu che sei la vita, |
κατετέθης, Χριστέ, | sei stato deposto nel sepolcro; |
καὶ ἀγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, | e le schiere degli angeli, impressionate, |
συγκατάβασιν δοξάζουσαι τὴν σήν. | glorificavano la tua condiscendenza. |
| |
Ὴ ζωή ἐν τάφῳ | O Cristo, tu che sei la vita, |
κατετέθης, Χριστέ, | sei stato deposto nel sepolcro; |
καὶ ἀγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, | e le schiere degli angeli, impressionate, |
συγκατάβασιν δοξάζουσαι τὴν σήν. | glorificavano la tua condiscendenza. |
| |
Ὴ ζωὴ πῶς θνῄσκεις; | Vita, come puoi morire? |
πῶς καὶ τάφῳ οἰκεῖς; | Come puoi dimorare nel sepolcro? |
τοῦ θανάτου τὸ βασίλειον λύεις δε | Tu che dissolvi il regno della morte |
καὶ τοῦ ᾍδου τοὺς νεκροὺς ἐξανιστᾶς. | e che fai risorgere i morti dagli Inferi. |
| |
Ὴ ζωὴ πῶς θνῄσκεις; | Τu che sei vita, come puoi morire? |
πῶς καὶ τάφῳ οἰκεῖς; | Come puoi dimorare nel sepolcro? |
τοῦ θανάτου τὸ βασίλειον λύεις δε | Tu che dissolvi il regno della morte |
καὶ τοῦ ᾍδου τοὺς νεκροὺς ἐξανιστᾶς. | e che fai risorgere i morti dagli Inferi. |
| |
Μεγαλύνομέν σε, | Ti magnifichiamo, |
'Ιησοῦ Βασιλεῦ, | o nostro Re, Gesù, |
καὶ τιμῶμεν τὴν ταφὴν καὶ τὰ πάθη σου, | e onoriamo la tua tomba e le tue pene |
δι' ὧν ἔσωσας ἡμάς ἐκ τῆς φθορᾶς. | con le quali ci hai salvati dalla corruzione. |
| |
Μεγαλύνομέν σε, | Ti magnifichiamo, |
'Ιησοῦ Βασιλεῦ, | o nostro Re, Gesù, |
καὶ τιμῶμεν τὴν ταφὴν καὶ τὰ πάθη σου, | e onoriamo la tua tomba e le tue pene |
δι' ὧν ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ τῆς φθορᾶς. | con le quali ci hai salvati dalla corruzione. |
| |
Μετὰ τῶν κακούργων | Assieme ai malfattori, |
ὡς κακοῦργος, Χριστέ, | sei stato annoverato come malfattore, |
ἐλογίσθης δικαιῶν ἡμᾶς ἅπαντας, | o Cristo, rendendo giustizia a noi tutti |
κακουργίας τοῦ ἀρχαίου Πτερνιστοῦ. | delle malefatte dell'antico Fraudatore. |
| |
Μετὰ τῶν κακούργων | Assieme ai malfattori, |
ὡς κακοῦργος, Χριστέ, | sei stato annoverato come malfattore, |
ἐλογίσθης δικαιῶν ἡμᾶς ἅπαντας, | o Cristo, rendendo giustizia a noi tutti |
κακουργίας τοῦ ἀρχαίου Πτερνιστοῦ. | delle malefatte dell'antico Fraudatore. |
| |
'Ο ὡραῖος κάλλει | Colui che per bellezza è più bello |
παρὰ πάντας βροτούς | di tutti i quanti i mortali, |
ὡς ἀνείδεος νεκρὸς καταφαίνεται, | ora appare come un morto senza immagine, |
ὁ τὴν φύσιν ὡραΐσας τοῦ παντός. | colui che ha reso bella la natura d'ogni cosa. |
| |
'Ο ὡραῖος κάλλει | Colui che per bellezza è più bello |
παρὰ πάντας βροτούς | di tutti i quanti i mortali, |
ὡς ἀνείδεος νεκρὸς καταφαίνεται, | ora appare come un morto senza immagine, |
ὁ τὴν φύσιν ὡραΐσας τοῦ παντός. | colui che ha reso bella la natura d'ogni cosa. |
| |
Δακρυρρόους θρήνους | E lamenti colmi di lacrime, |
ἐπί σέ ἡ 'Αγνή | su di te versando maternamente, o Gesù, |
μητρικώς, ὦ 'Ιησοῦ, ἐπιρραίνουσα, | la Vergine gridava: |
ἀνεβόα πῶς κηδεύσω σε, Ὑιέ; | Come avrò cura di te, figlio mio? |
| |
Δακρυρρόους θρήνους | E lamenti colmi di lacrime, |
ἐπί σέ ἡ 'Αγνή | su di te versando maternamente, o Gesù, |
μητρικώς, ὦ 'Ιησοῦ, ἐπιρραίνουσα, | la Vergine gridava: |
ἀνεβόα πῶς κηδεύσω σε, Ὑιέ; | Come avrò cura di te, figlio mio? |