Bürgerliche Wohltätigkeit
Ernst BuschTentativo di traduzione italiana a partire dalla traduzione inglese,... | |
BALLAD OF THE WELFARE SYSTEM | BALLATA DEL SISTEMA ASSISTENZIALE |
Look! There stands the rest home of an industrial company group; In the morning there is porridge In the evening barley soup. And the workers are also allowed in the park.... | Guarda! Quella è la casa di riposo di un azienda di un gruppo industriale; al mattino porridge (*) e alla sera minestra d'orzo. E i lavoratori hanno pure accesso al parco... |
Good, that is the penny, But where is the mark? Good, that is the penny. But where is the mark? | Bene, quello è il centesimo, ma dove è il marco? Bene, quello è il centesimo, ma dove è il marco? |
They give you their charity with pious Christian prayers. They look after the suffering woman in childbed, for they need every prole they can get. They'll also provide free coffin for the poor.... (when he dies). | Vi danno la loro carità con devote preghiere cristiane. Si prendono cura della partoriente, perché hanno bisogno di ogni proletario che riescono ad avere. Inoltre, si occuperanno della bara a gratis per il povero... (quando muore). |
Good, that is the penny, But where is the mark? Good, that is the penny. But where is the mark? | Bene, quello è il centesimo, ma dove è il marco? Bene, quello è il centesimo, ma dove è il marco? |
The mark has thousands and thousands of times filled up foreign pockets; The dividends after much debate are allocated by the board of directors. For you the broth, for them the marrow. For you the penny, for them the mark. (*) | Il denaro ha riempito migliaia e migliaia di volte tasche di altri; Dopo molto discutere, i dividendi sono distribuiti dal CdA. Per voi il brodo, per loro il midollo. Per voi il centesimo, per loro il marco. |
Proletarians! Don't fall for this swindle! They owe you more than they give. They owe you everything: The land, the mines and the factories ..... They owe you happiness and life. Take what you fight for. Don't take their lies. Think about your class! And strengthen it! | Proletari! Non cascata in questa truffa! Loro vi devono più di quanto vi danno. Vi devono tutto: la terra, le miniere e le fabbriche… Vi devono felicità e vita. Prendetevi ciò per cui lottate. Non bevetevi le loro menzogne. Pensate alla vostra classe! E rafforzatela! |
For you the Penny! For you the Mark! For you the Penny! For you the Mark! Fight! | Per voi il centesimo! Per voi il marco! Per voi il centesimo! Per voi il marco! Lottate! |
Nota: (*) porridge: avena bollita in acqua e/o latte, piatto povero tipico dei paesi anglofoni e di quelli del nord Europa, Germania compresa. |
(*) a seconda dell’articolo cambia il significato del sostantivo: “die Mark” è il denaro, “das Mark” è il midollo.