Lingua   

Bürgerliche Wohltätigkeit

Ernst Busch
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese da Subject: Hanns Eisler, come emendata da...
BÜRGERLICHE WOHLTÄTIGKEIT

Sieh! Da steht das Erholungsheim
einer Aktiengesellschafts-Gruppe;
morgens gibt es Haferschleim
und abends Gerstensuppe.
Und die Arbeiter dürfen auch in den Park . . .
Gut. Das ist der Pfennig.
Aber wo ist die Mark –?

Sie reichen euch manche Almosen hin
unter christlichen frommen Gebeten;
sie pflegen die leidende Wöchnerin,
denn sie brauchen ja die Proleten.
Sie liefern auch einen Armensarg . . .
Das ist der Pfennig. Aber wo ist die Mark –?

Die Mark ist tausend- und tausendfach
in fremde Taschen geflossen;
die Dividende hat mit viel Krach
der Aufsichtsrat beschlossen.
Für euch die Brühe. Für sie das Mark.
Für euch der Pfennig. Für sie die Mark.

Proleten!
Fallt nicht auf den Schwindel rein!
Sie schulden euch mehr als sie geben.
Sie schulden euch alles! Die Länderein,
die Bergwerke und die Wollfärberein . . .
sie schulden euch Glück und Leben.
Nimm, was du kriegst. Aber pfeif auf den Quark.
Denk an deine Klasse! Und die mach stark!
Für dich der Pfennig! Für dich die Mark!
Kämpfe –!
BALLAD OF THE WELFARE SYSTEM

Look! There stands the rest home
of an industrial company group;
In the morning there is porridge
In the evening barley soup.
And the workers are also allowed in the park....

Good, that is the penny,
But where is the mark?
Good, that is the penny.
But where is the mark?

They give you their charity
with pious Christian prayers.
They look after the suffering woman in childbed,
for they need every prole they can get.
They'll also provide free coffin for the poor.... (when he dies).

Good, that is the penny,
But where is the mark?
Good, that is the penny.
But where is the mark?

The mark has thousands and thousands of times
filled up foreign pockets;
The dividends after much debate
are allocated by the board of directors.
For you the broth, for them the marrow.
For you the penny, for them the mark. (*)

Proletarians!
Don't fall for this swindle!
They owe you more than they give.
They owe you everything: The land,
the mines and the factories .....
They owe you happiness and life.
Take what you fight for. Don't take their lies.
Think about your class! And strengthen it!

For you the Penny! For you the Mark!
For you the Penny! For you the Mark!
Fight!
Nota:
(*) a seconda dell’articolo cambia il significato del sostantivo: “die Mark” è il denaro, “das Mark” è il midollo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org