Original | Version française – MÉLODIE ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
ROTE MELODIE | MÉLODIE ROUGHE |
| |
Für Erich Ludendorff | Pour Erich Ludendorff |
| |
Die Frau singt: | La femme chante: |
Ich bin allein. | Je suis seule |
Es sollt nicht sein. | Ça ne peut être |
Mein Sohn stand bei den Russen. | Mon fils se trouve chez les Russes. |
Da fuhr man sie, | Là-bas, on les a envoyés |
wies liebe Vieh, | Comme du brave bétail, |
zur Front – in Omnibussen. | Au front – en omnibus. |
Und da – da blieb die Feldpost weg – | Et là – là s'arrêta le voyage. |
Haho! Er lag im Dreck. | Hého ! Il git dans la crasse. |
Die Jahre, die Jahre, | Les ans, les ans |
sie gingen träg und stumm. | Passent lents et mutiques. |
Die Haare, die Haare | Les cheveux, les cheveux |
sind grau vom Baltikum . . . | Ont le gris de la Baltique. |
General! General! | Général ! Général ! |
Wag es nur nicht noch einmal! | Ne tente pas cela encore une fois ! |
Es schrein die Toten! | Les morts crient ! |
Denk an die Roten! | Pense aux rouges ! |
Sieh dich vor! Sieh dich vor! | Garde-toi ! Garde-toi ! |
Hör den brausend dumpfen Chor! | Écoute la rumeur diffuse du chœur ! |
Wir rücken näher ran – Kanonenmann! | Nous approchons tout près – Homme des canons ! |
Vom Grab – Schieb ab –! | De la tombe ! Fous le camp ! |
| |
Ich sah durchs Land | Je vis au travers du pays |
im Weltenbrand – | Dans le monde en feu |
da weinten tausend Frauen. | Des milliers de femmes pleurer. |
Der Mäher schnitt. | La Camarde fauchait. |
Sie litten mit | Elles souffraient au milieu |
mit hunderttausend Grauen. | Au milieu de cent mille horreurs. |
Und wozu Todesangst und Schreck? | Et pourquoi, cette angoisse de la mort et cette frayeur? |
Haho! Für einen Dreck! | Hého ! Pour une saleté ! |
Die Leiber – die Leiber – | Les corps ! Les corps ! |
sie liegen in der Erd. | Gisent dans la terre. |
Wir Weiber – wir Weiber – | Nous les femmes ! Nous les femmes ! |
wir sind nun nichts mehr wert . . . | Nous ne valons maintenant plus rien ! |
General! General. | Général ! Général ! |
Wag es nur nicht noch einmal! | Ne tente pas cela encore une fois ! |
Es schrein die Toten! | Les morts crient ! |
Denk an die Roten! | Pense aux rouges ! |
Sieh dich vor! Sieh dich vor! | Garde-toi ! Garde-toi ! |
Hör den brausend dumpfen Chor! | Écoute la rumeur diffuse du chœur ! |
Wir rücken näher ran, Kanonenmann, | Nous approchons tout près – Homme des canons ! |
zum Grab! – Schieb ab –! | À la tombe ! Fous le camp ! |
| |
In dunkler Nacht, | Dans la nuit obscure, |
wenn keiner wacht –: | Quand personne ne veille |
dann steigen aus dem Graben | Alors sortent des tranchées |
der Füselier, | Le fusilier |
der Musketier, | Le mousquetaire, |
die keine Ruhe haben. | Qui ne connaissent pas la paix. |
Das Totenbataillon entschwebt – | Le bataillon des morts s'élève |
Haho! zu dem, der lebt. | Hého ! Vers celui qui vit. |
Verschwommen, verschwommen | Vaguement, vaguement |
hörst dus im Windgebraus. | Tu entends dans le bruit du vent |
Sie kommen! Sie kommen! | Ils arrivent ! Ils arrivent ! |
und wehen um sein Haus . . . | Et ils envahissent ta maison... |
General! General! | Général ! Général ! |
Wag es nur nicht noch einmal! | Ne tente pas cela encore une fois ! |
Es schrein die Toten! | Les morts crient ! |
Denk an die Roten! | Pense aux rouges ! |
Sieh dich vor! Sieh dich vor! | Garde-toi ! Garde-toi ! |
Hör den unterirdischen Chor! | Écoute le chœur souterrain ! |
Wir rücken näher ran – du Knochenmann! – | Nous approchons tout près – toi, Homme d'os ! |
im Schritt! | Au pas ! |
Komm mit –! | Suis nous ! |