Language   

Il Cantico dei Matti

Accademia della Follia
Back to the song page with all the versions


OriginalNuova versione francese di Daniel(e) Bellucci - 12092016
IL CANTICO DEI MATTILE CANTIQUE DES FOUS
  
Noi siamo quelli che chiamano mattiNous sommes ceux que l’on appelle les fous
Nella notte vaghiamo distrattiNous errons dans la nuit distraitement
Pecore nere d'ogni famigliaNous sommes les moutons noirs de chaque famille
Noi giochiamo solo con chi ci somigliaNous ne jouons qu’avec ceux qui nous ressemblent
Non fa paura la notte più neraLa nuit la plus noire ne nous fait pas peur
Inseguiamo la nostra chimeraCar nous suivons notre chimère
Siamo viandanti, sognatoriNous sommes des voyageurs, de doux rêveurs
Quelli che i benpensanti chiamano erroriCeux que les bien-pensants appellent des erreurs
  
Sembriamo un popolo di mendicantiNous ressemblons à un peuple de mendiants
Ma con niente poi siamo contentiMais avec un rien nous sommes déjà contents
Mano tesa a voi passantiMain tendue vers vous les passants
Non chiediamo monete ma sogni in contantiNous ne demandons pas de piécettes mais des rêves comptant
Bimbi tirati da padri impauritiDes enfants retirés par leur père effrayé
Perchè guardano a noi incuriositiParce qu'ils nous regardent intrigués
"Devi scordarli, disprezzarli« Tu dois les oublier, les mépriser
Possono metterti in testa strani tarli"Ils peuvent te mettre de drôles d’idées dans la tête »
  
Ma gli ideali non chiedono tantoMais les idéaux ne demandent pas grand chose
Basta niente che scoppiano in cantoIl suffit d’un rien et ils éclatent en chant
Un cantuccio per germinareUn tout petit coin pour germer
E adolescenze inquiete per farli sbocciareEt des adolescences inquiètes pour les faire éclore
Son come perle le nostre paroleNos paroles sont comme des perles
Crescono e splendono intorno a un doloreElles grandissent et brillent à partir d'une douleur
Intorno a sabbia di clessidraÀ partir du sable du sablier qui
Mentre scandisce i secondi sbeffeggia ogni vitaLorsqu'il égrène les secondes se gausse de toute vie
  
Noi siamo quelli che chiamano mattiNous sommes ceux que l’on appelle les fous
Nella notte sappiamo orientarciNous savons nous orienter dans la nuit
Stella polare da seguireL'étoile du Nord suivre
E una luna d'avorio che sta per sparireEt une lune d'ivoire qui disparaît
Che quando è piena sbadiglia assonnataQui lorsqu'elle est pleine bâille endormie
Che se è a spicchio si culla beataQui lorsqu'elle est croissant se berce heureuse
Brilla per tutti, come trofeoElle brille pour tout le monde, comme un trophée
E se vuoi ti accompagna nel viaggio a MorfeoEt si tu veux elle t'accompagne dans les bras de Morphée
  
Noi siamo quelli che piacciono ai gattiNous sommes ceux que les chats aiment
Al mattino arriviamo disfattiLe matin nous arrivons tout défaits
Noi siamo artisti, sognatoriNous sommes des artistes, de doux rêveurs
Quelli che i benpensanti chiamano errori.Ceux que les bien-pensants appellent des erreurs.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org