Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα ΒενετσάνουOriginal | Traduzione inglese da Wikipedia. |
Ο]Ἰ ΜΕΝ ἸΠΠΉΩΝ ΣΤΡΌΤΟΝ [ODE AD ANATTORIA / FRAMMENTO 16 V. - ODE TO ANACTORIA / FRAGMENT 16 V.] | A TROOP OF HORSE (ODE TO ANACTORIA / FRAGMENT 16 V.) |
Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄτ - τω τις ἔραται• | A troop of horse, the serried ranks of marchers, A noble fleet, some think these of all on earth Most beautiful. For me naught else regarding Is my beloved. |
πά]γχυ δ᾽εὔμαρες σύνετον πόησαι πάντι τ[ο]ῦτ᾽, ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τόν [πανάρ]ιστον | To understand this is for all most simple, For thus gazing much on mortal perfection And knowing already what life could give her, Him chose fair Helen, |
καλλ[ίποι]σ’έβα’ς Τροΐαν πλέοισα, κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὔδε φίλων το[κ]ήων πά[μπαν] ἑμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾽αὔταν [πῆλε φίλει]σαν | Him the betrayer of Ilium's honour. Then recked she not of adored child or parent, But yielded to love, and forced by her passion, Dared Fate in exile. |
Ὠρος. εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ] [αἴ κέ τις] κούφως τ[ὸ πάρον ν]οή[σῃ]ν. οὐδὲ νῦν, Ἀνακτορίας, ὀνέμναι - σ’οὐ παρειοῖσας. | Thus quickly is bent the will of that woman To whom things near and dear seem to be nothing. So mightest thou fail, My Anactoria, If she were with you. |
τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀνὄπλοισι πεσδομ]άχεντας | She whose gentle footfall and radiant face Hold the power to charm more than a vision Of chariots and the mail-clad battalions Of Lydia's army. |
[εὶ μεν ἴδαμεν οὔ δύνατον γένεσθαι λῷστ᾽ ὀν᾽ ἀνθρώποις, πεδέχην δ᾽ ἄραστηαι, τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον λελάθεσθαι.] | So must we learn in a world made as this one Man can never attain his greatest desire, But must pray for what good fortune Fate holdeth, Never unmindful. |