Original | Version française – CHANT DES BAGASSES, PHARE DE CITOYENNETÉ – M... |
CANTO DELLE BATTONE, FARO DI CIVILTÀ | CHANT DES BAGASSES, PHARE DE CITOYENNETÉ |
| |
Le prime donne che dai Crociati | Les premières femmes qui ont été |
in Palestina furono sbarcate | En Palestine débarquées par les Croisés |
eravamo noi, noi svergognate | C’était nous, nous les dévergondées, |
le prime vere femmine crociate. | Les premières vraies femmes croisées. |
| |
Nel Nuovo Mondo fummo in quaranta | Dans le Nouveau Monde, nous étions quarante. |
le prime donne della Spagna santa: | Les premières femmes de la sainte Espagne : |
prima dei preti noi fummo sbarcate | Avant les prêtres, nous avons été débarquées |
ed ai cacicchi poi fummo vendute. | Et ensuite aux caciques, on nous a cédées. |
| |
Noi siamo il faro di civiltà, | Nous sommes le phare de la civilisation, |
le vere dame di carità: | Les vraies dames de charité, pleines d’abnégation : |
vendiamo amore che non ha prezzo, | Nous vendons de l’amour qui n’a pas de prix, |
di sottobanco e a sottoprezzo. | En noir et à bas prix. |
| |
Quando nel tempo, ormai passato, | Quand dans le temps, désormais passé, |
in case chiuse si faceva peccato, | Dans des maisons closes, on allait pécher, |
il nostro amore ci venia tassato | Notre amour y était taxé |
e circa un terzo si prendea lo Stato: | Et environ un tiers allait à l’État. |
con questi soldi, han calcolato, | Avec cet argent, on a calculé, |
si son pagati 'na corazzata, | Ils se sont payé un trois-mâts, |
una corazzata e un incrociatore | Un croiseur et un cuirassé |
che ancora oggi se ne va sul mare, | Qui voguent sur la mer toujours |
tutto pagato col nostro amore | Aujourd’hui, payés par notre amour, |
trenta per cento del nostro amore. | Par trente pour cent de notre amour. |
| |
Se pensi poi che i marinai | Si vous pensez alors que les matelots |
la quindicina con noi l'hanno spesa, | Ont dépensé chez nous le fruit de leur boulot |
e che noi di nuovo l'abbiamo resa | Et que nous avons à nouveau reversé |
per un bel terzo al nostro regio Stato, | À notre royal État, un bon tiers, |
risulta chiaro che abbiam coperto | Il est clair que nous avons couvert |
tutte le spese dell'ammiragliato, | Toutes les dépenses de l’amirauté, |
e il nostro Stato per la sua fregata | Et notre État pour sa frégate. |
manco una lira avrà così sborsata. | N’aura pas déboursé une datte. |
| |
Noi siamo un faro di civiltà, | Nous sommes un phare de citoyenneté, |
le vere dame di carità: | De vraies dames de charité et |
la patria sempre ricordar ci dovrà. | La patrie doit se souvenir toujours |
E quando passa un incrociatore | Que quand un croiseur vient au jour, |
pensa che è fatto col nostro amore! | Il est le fruit de notre amour ! |