Language   

Canto delle battone, faro di civiltà

Dario Fo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CHANT DES BAGASSES, PHARE DE CITOYENNETÉ – M...
CANTO DELLE BATTONE, FARO DI CIVILTÀCHANT DES BAGASSES, PHARE DE CITOYENNETÉ
  
Le prime donne che dai CrociatiLes premières femmes qui ont été
in Palestina furono sbarcateEn Palestine débarquées par les Croisés
eravamo noi, noi svergognateC’était nous, nous les dévergondées,
le prime vere femmine crociate.Les premières vraies femmes croisées.
  
Nel Nuovo Mondo fummo in quarantaDans le Nouveau Monde, nous étions quarante.
le prime donne della Spagna santa:Les premières femmes de la sainte Espagne :
prima dei preti noi fummo sbarcateAvant les prêtres, nous avons été débarquées
ed ai cacicchi poi fummo vendute.Et ensuite aux caciques, on nous a cédées.
  
Noi siamo il faro di civiltà,Nous sommes le phare de la civilisation,
le vere dame di carità:Les vraies dames de charité, pleines d’abnégation :
vendiamo amore che non ha prezzo,Nous vendons de l’amour qui n’a pas de prix,
di sottobanco e a sottoprezzo.En noir et à bas prix.
  
Quando nel tempo, ormai passato,Quand dans le temps, désormais passé,
in case chiuse si faceva peccato,Dans des maisons closes, on allait pécher,
il nostro amore ci venia tassatoNotre amour y était taxé
e circa un terzo si prendea lo Stato:Et environ un tiers allait à l’État.
con questi soldi, han calcolato,Avec cet argent, on a calculé,
si son pagati 'na corazzata,Ils se sont payé un trois-mâts,
una corazzata e un incrociatoreUn croiseur et un cuirassé
che ancora oggi se ne va sul mare,Qui voguent sur la mer toujours
tutto pagato col nostro amoreAujourd’hui, payés par notre amour,
trenta per cento del nostro amore.Par trente pour cent de notre amour.
  
Se pensi poi che i marinaiSi vous pensez alors que les matelots
la quindicina con noi l'hanno spesa,Ont dépensé chez nous le fruit de leur boulot
e che noi di nuovo l'abbiamo resaEt que nous avons à nouveau reversé
per un bel terzo al nostro regio Stato,À notre royal État, un bon tiers,
risulta chiaro che abbiam copertoIl est clair que nous avons couvert
tutte le spese dell'ammiragliato,Toutes les dépenses de l’amirauté,
e il nostro Stato per la sua fregataEt notre État pour sa frégate.
manco una lira avrà così sborsata.N’aura pas déboursé une datte.
  
Noi siamo un faro di civiltà,Nous sommes un phare de citoyenneté,
le vere dame di carità:De vraies dames de charité et
la patria sempre ricordar ci dovrà.La patrie doit se souvenir toujours
E quando passa un incrociatoreQue quand un croiseur vient au jour,
pensa che è fatto col nostro amore!Il est le fruit de notre amour !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org