| Tentativo di traduzione italiana di Bartleby |
GO DOWN OLD HANNAH | TRAMONTA, SOLE FEROCE |
| |
Go down old Hannah, | Tramonta, sole feroce |
and don't you rise no more | E non sorgere più |
And if you do rise in the morning, | E se te ne vieni su al mattino |
set the world on fire. | Brucia tutto quanto ‘sto mondo |
| |
It was soon one morning | Era un mattino presto |
when the sun did rise | Che il sole sorgeva |
I was thinking 'bout my good-looking baby | Stavo pensando alla mia splendida bambina |
hang my head and cry. | Mi presi la testa fra le mani e piansi |
| |
Go down old Hannah, | Tramonta, sole feroce |
don't you rise no more | E non sorgere più |
And if you do rise in the morning, | E se te ne vieni su al mattino |
set this world on fire. | Brucia tutto quanto ‘sto mondo |
| |
If you had been on the river | Se tu fossi stato qui sul fiume |
somewhere in 1910, | Intorno al 1910 |
They was driving the women | [Avresti visto che] loro facevano lavorare le donne |
just as hard as they do the men. | Tanto duramente quanto gli uomini |
| |
You go down old Hannah | Tramonta, sole feroce |
and don't you rise no more, | E non sorgere più |
So if you rises in the morning | E se te ne vieni su al mattino |
bring judgement day. | Fa’ che sia il giorno del Giudizio |
| |
Yes, I run to the captain | Sì, sono andato dal capo guardia |
and I shake his hand, | E gli ho stretto la mano, |
I say, “Look-a here captain, | Gli ho detto: “Guardami capo, |
you got a hard workin' man.” | qui hai un uomo che lavora duramente” |
| |
And I told the captain | E ho raccontato al capo |
Old Ben was dead | Che il vecchio Ben era morto |
And the captain didn't do nothing | E il capo non ha fatto nulla, |
but nod his head. | ha solo scrollato la testa. |
| |
So why don't you go down old Hannah, | Allora, perché non tramonti, sole feroce |
don't you rise no more, | E non sorgi mai più? |
And if you do rise in the morning | E se te ne vieni su al mattino |
change this world around. | Cambia tutto quanto ‘sto mondo |