Avanzo de cantiere
Banda BassottiOriginal | Traduzione inglese di ZugNachPankow. |
AVANZO DE CANTIERE | SCUM OF THE CONSTRUCTION YARD |
Con le mani sento il ritmo di un cuore che batte per te.. mentre sogno che non sono più solo, berretti verde olivo di nuovo sopra le montagne è l'Armata Rossa - che marcia verso le città combatterà egoismo e falsità. Lascio i sogni sul cuscino, il freddo me sta ad aspetta' pellerossa d'Italia ogni mattino vanno a fa' -le città.. e spezzerà le sue catene Spartaco lo sa il futuro da solo non cambierà.. | In my hands I feel the rhythm of a heart that beats for you... as I dream that I'm no longer alone, khaki berets again on the mountains and the Red Army will crush selfishness and deceipt as it marches towards the city I leave dreams on the pillow, the cold is waiting for me Italian redskins every morning go make the cities... He will break his chains, Spartacus knows: the future won't change by itself... |
Anni sessanta il boom economico: è per la borghesia, per gli operai camionette "alla Scelba" e tanta polizia.. '94 a Catania il sangue e la rabbia ti uscirà E chi ci dirà ancora di stare buoni, da quale parte sta? | It's the 60s, economic boom for the bourgeoisie for factory workers, police cars "from Scelba" and lots of police.. In 1994 in Catania you will feel anger and blood And those who will tell us to be peaceful, what side are they on? |
Dove ci portano pace e progresso –chissà?...chissà...? tra i sette grandi avrai come adesso la pancia -VUOTA Il Cavaliere con i gladiatori fa la pubblicità Stato e Mafia, Impresa Italia produce povertà | Where do peace and progress lead us? Who knows? Who knows? among the big seven you will have an empty gut - as you do now The Cavaliere with his gladiators runs advertising State and Mafia, Enterprise Italy makes poverty |
Servi dei servi e lacchè, ricino e manganelli non ci fanno paura i vigliacchi che gridano "A Noi!". | Servants of servants and lackeys, castor and batons do not scare us nor do the cowards that shout "A Noi!" |
Ma chi è?... Sono un avanzo de cantiere, rifiuto della società, la gente perbene il giorno va a rubare e se poi la prenderanno piangerà... | Who is he? ... I'm the scum of the construction yard, the trash of society Respectable people steal by day, and then cry if they are caught... |
Preti- pregano, guardie- sparano, pere uccidono quelli che si arrendono, certi- sperano, soldi- sognano poi si svegliano e si disperano altri partono lavoro cercano, cani li mordono, guardie li cacciano altri resistono, barricate nascono la bellezza e la povertà... | Priests pray, cops shoot, ice kills those who surrender, some people hope, they dream of money, then they wake up and get desperate Others leave, search for jobs, dogs bite them, cops chase them Others resist, barricades are born, beauty and poverty... |
Regalerà i suoi anni migliori alla libertà Corto Circuito nel braccio e nel cuore fa solidarietà se il qualunquismo ti abbassa l'umore lui ti sorriderà Se l'egoismo si affaccia al balcone il pugno partirà | He will give his best years for freedom A short-circuit from the arm to the heart makes solidarity If apathy disheartens you, he will cheer you up If egoism shows its face, a punch will blow |
Animo forte e rebel non ha rispetto per santi e prepotenti su macchine in divisa non sono i suoi eroi. | A rebel and strong spirit No respect for saints and bullies his heroes do not have uniforms |
Ma chi è?.... Sono un avanzo di cantiere rifiuto della società la gente perbene il giorno va a rubare e se poi la prenderanno piangerà... | Who is he? ... I'm the scum of the construction yard, the trash of society Respectable people steal by day, and then cry if they are caught... |
Sono un avanzo di cantiere rifiuto questa società che ti ringrazia a calci nel sedere e toglie il pane a chi non ce l'ha.. | I'm the scum of the construction yard, I reject this society that thanks you by kicking your ass and takes bread from those who need it... |