Language   

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Dominique Grange
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione turca della prima versione inedita
CHACUN DE VOUS EST CONCERNÉ [INCL. CANZONE DEL MAGGIO DI FABRIZIO DE ANDRÉ]

Même si le mois de mai,
Ne vous a guère touché,
Même s’il n’y a pas eu,
De manif’ dans votre rue.
Même si votre voiture
n’a pas été incendiée,
Même si vous vous en foutez,
Chacun de vous est concerné.

Même si vous avez feint,
De croire qu’il ne se passait rien,
Quand dans le pays entier,
Des usines s’arrêtaient
Même si vous n’avez rien fait,
Pour aider ceux qui luttaient,
Même si vous vous en foutez,
Chacun de vous est concerné.

Même si vous avez fermé,
Votre porte à notre nez,
Une nuit où nous avions,
Les CRS aux talons,
Si vous nous avez laissés,
Matraqués sur le palier,
Même si vous vous en foutez,
Chacun de vous est concerné.

Même si dans votre ville
Tout est resté bien tranquille,
Sans pavés, sans barricades,
Sans blessés et sans grenades.
Même si vous avez gobé,
Ce que disait la télé,
Même si vous vous en foutez,
Chacun de vous est concerné.

Même si vous croyez maintenant,
Que tout est bien comme avant,
Parce que vous avez voté,
L’ordre et la sécurité
Même si vous ne voulez pas,
Que bientôt on remette ça,
Même si vous vous en foutez,
Chacun de vous est concerné.
Mayıs şarkısı [alternatif versiyon] [1]

Gerçi Mayısımız sonuca ulaştı,
cesaretiniz olmadan;
gerçi olanlara bakma korkusu,
yere eğdirdi başınızı;
gerçi pek çabuk karar verdiniz
sizin savaşınız olmadığına;
rüzgarı durdurmadınız siz,
vakit kaybettirdiniz ona.

Birbirinize şöyle deseniz de:
“Bir şey olduğu yok,
fabrikalar yeniden açılır,
birkaç öğrenciyi tutuklarlar”,
emin olarak, bunun bir oyun olduğundan
-pek de oynayacağımız bir oyun değil-
aleti oldunuz
bir sürü vakit kaybetmemizin.

İşlerini görmeye
bıraktıysanız jopçuları,
kurtulmak için biz ayak takımından,
biz serserilerden, biz isyancılardan,
vicdan azabı duymadan terk ederek bizi
kaldırımlarda kanımızı akıtmaya;
şimdi umurunuzda olmasa bile,
siz, o gece, oradaydınız siz.

Ve mahallelerinizde
her şey eskisi gibiyse,
yerli yerinde kaldıysa
yollarınızdaki taşlar bile;
geçerli saydıysanız
gazetelerinizdeki “gerçekler”i,
başka savınız kalmamış demektir
bize daha fazla vakit kaybettirecek.

İyi biliyoruz
sizin düzmece ilerlemenizi,
“canın gibi sev tüketimi”
buyruğunuzu;
ve bu buyruğa uyduysanız
bize ateş edenleri aklayacak kadar,
gene geleceğiz kapılarınıza
ve daha yüksek sesle bağıracağız.

Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız…
[1] De André’nin bu şarkısı, Dominique Grange’ın Mayıs 1968 olaylarını konu alan Chacun de vous est concerné (‘Her biriniz işin içindesiniz’) şarkısının çevirisidir.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org