Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Dominique GrangeOriginal | Traduzione turca della prima versione inedita |
CHACUN DE VOUS EST CONCERNÉ [INCL. CANZONE DEL MAGGIO DI FABRIZIO DE ANDRÉ] Même si le mois de mai, Ne vous a guère touché, Même s’il n’y a pas eu, De manif’ dans votre rue. Même si votre voiture n’a pas été incendiée, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous avez feint, De croire qu’il ne se passait rien, Quand dans le pays entier, Des usines s’arrêtaient Même si vous n’avez rien fait, Pour aider ceux qui luttaient, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous avez fermé, Votre porte à notre nez, Une nuit où nous avions, Les CRS aux talons, Si vous nous avez laissés, Matraqués sur le palier, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si dans votre ville Tout est resté bien tranquille, Sans pavés, sans barricades, Sans blessés et sans grenades. Même si vous avez gobé, Ce que disait la télé, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous croyez maintenant, Que tout est bien comme avant, Parce que vous avez voté, L’ordre et la sécurité Même si vous ne voulez pas, Que bientôt on remette ça, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. | Mayıs şarkısı [alternatif versiyon] [1] Gerçi Mayısımız sonuca ulaştı, cesaretiniz olmadan; gerçi olanlara bakma korkusu, yere eğdirdi başınızı; gerçi pek çabuk karar verdiniz sizin savaşınız olmadığına; rüzgarı durdurmadınız siz, vakit kaybettirdiniz ona. Birbirinize şöyle deseniz de: “Bir şey olduğu yok, fabrikalar yeniden açılır, birkaç öğrenciyi tutuklarlar”, emin olarak, bunun bir oyun olduğundan -pek de oynayacağımız bir oyun değil- aleti oldunuz bir sürü vakit kaybetmemizin. İşlerini görmeye bıraktıysanız jopçuları, kurtulmak için biz ayak takımından, biz serserilerden, biz isyancılardan, vicdan azabı duymadan terk ederek bizi kaldırımlarda kanımızı akıtmaya; şimdi umurunuzda olmasa bile, siz, o gece, oradaydınız siz. Ve mahallelerinizde her şey eskisi gibiyse, yerli yerinde kaldıysa yollarınızdaki taşlar bile; geçerli saydıysanız gazetelerinizdeki “gerçekler”i, başka savınız kalmamış demektir bize daha fazla vakit kaybettirecek. İyi biliyoruz sizin düzmece ilerlemenizi, “canın gibi sev tüketimi” buyruğunuzu; ve bu buyruğa uyduysanız bize ateş edenleri aklayacak kadar, gene geleceğiz kapılarınıza ve daha yüksek sesle bağıracağız. Siz rüzgarı durduramazsınız, ancak vakit kaybettirirsiniz ona. Siz rüzgarı durduramazsınız, ancak vakit kaybettirirsiniz ona. Siz rüzgarı durduramazsınız… |
[1] De André’nin bu şarkısı, Dominique Grange’ın Mayıs 1968 olaylarını konu alan Chacun de vous est concerné (‘Her biriniz işin içindesiniz’) şarkısının çevirisidir. |