Language   

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Dominique Grange
Back to the song page with all the versions


Traduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation...
CANSOUN DEL MAIG

Lotaven coma aquò coma se jua
Chaton de mai era normal
Lor avien lo temp decò per la galera
A lhi atender de fora arrestava
L’istesa rabia, l’istesa trista prima...

Anque se noste maig
a fait a men del voste couratge,
se la paour de guerdiar
vous a fait guerdiar en tero,
s’el fuech a resparmiat
les vostes miloucentz,
anque se vous creietz poulitz
vous seitz l’istès baïnetz.

E se vous vous seitz ditz
que la capito pas ren,
les fabriques estouarbarén,
aresteràn quarque studentz,
counvintz qu’era un juech
qu’avarem pas juegat gaire,
pruvatz pur a creire’s poulitz,
ma seitz l’istès baïnetz.

Anque se nous avetz sarat
les portes al moure,
la nuech que les panteres
nous mourdien lou dareire,
nous leissant en bouna fede
massacrar sur les marchapés
anque se vous ve ne fregatz,
vous aquella nuech èretz la-val.

E se dins els vostes quartiers
tout ès rencat coumo hier,
sense les barricades,
sense feritz, sense granates
s’avetz pres per boun
la veritat de la televisioun,
anque se vous sentetz poulits
vous seitz l’istès baïnetz.

E se vous creietz que tout
ès ren coumo dron
perqu’avetz voutat
la sicuressa, l’aoutoritat,
counvintz de mandar via
la paour de chanviar,
venirem encara a vostes portes
e crierem encara plu fort
anque se vous sentetz poulits
vous seitz l’istès baïnetz,

Anque se vous sentetz poulits
vous seitz l’istès baïnetz.

Τραγούδι του Μάη

Αν και ο δικός μας Μάης
τα κατάφερε και χωρίς το δικό σας θάρρος,
εάν ο φόβος του να κοιτάτε
σας έκανε να σκύψετε το κεφάλι,
εάν η φωτιά δεν άγγιξε
τα αυτοκίνητά σας,
και εάν ακόμη θεωρείτε τους εαυτούς σας αθώους,
είστε το ίδιο μπλεγμένοι.

Και εάν λέτε στον εαυτό σας:
«δεν συμβαίνει τίποτα,
τα εργοστάσια θα ξανανοίξουν,
θα συλλάβουν μερικούς φοιτητές»,
πεπεισμένοι ότι δεν ήταν παρά ένα παιχνίδι
που παίξαμε για λίγο,
πιστέψτε, εάν θέλετε, ότι είστε αθώοι,
είστε ωστόσο κι εσείς μπλεγμένοι.

Και αν ακόμη μας κλείσατε
κατά πρόσωπο τις πόρτες σας
την ώρα που μας κυνηγούσαν
τα περιπολικά,
αφήνοντάς μας, καλόπιστα,
να μας σφάξουν στο πεζοδρόμιο,
έστω και αν τώρα κάνετε τον αδιάφορο,
εκείνη τη νύχτα ήσασταν κι εσείς εκεί.

Και εάν στις συνοικίες σας
όλα παρέμειναν όπως ήταν χθες,
χωρίς οδοφράγματα
χωρίς τραυματίες, χωρίς σφαίρες,
εάν έχετε πιστέψει
τις «αλήθειες» της τηλεόρασης,
και εάν ακόμη θεωρήσατε τότε τους εαυτούς σας αθώους,
είσαστε το ίδιο μπλεγμένοι.

Και εάν πιστεύετε τώρα
ότι όλα είναι όπως πριν,
επειδή ψηφίσατε πάλι
τη σιγουριά, την πειθαρχία,
πεπεισμένοι ότι απομακρύνατε
το φόβο της αλλαγής,
θα ξανάρθουμε στις πόρτες σας
και θα φωνάξουμε πιο δυνατά ότι
όσο και εάν θεωρείτε τους εαυτούς σας αθώους
είσαστε για πάντα μπλεγμένοι,
όσο και εάν θεωρείτε τους εαυτούς σας αθώους
είσαστε για πάντα μπλεγμένοι


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org