| Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
|
UN BLASPHÉMATEUR | BLUŹNIERCA |
[Derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté] | (W KAŻDYM BLUŹNIERCY JEST ZAKLĘTY OGRÓD) |
| |
Plus jamais je ne m'inclinai, même sur une fleur | Już od dawna nie klękam, nawet przed cudnym kwiatem, |
Je ne rougis plus à voler l'amour | za grosz wstydu już nie mam, wolną miłość wyznaję, |
Dès le moment où l'Hiver me convainquit que Dieu | mroźne Zimy, gdy zsyła, Bóg mi daje znać jasno, |
N'aurait pas rougi de me voler le mien. | że rumieńcem nie spłonie, miłą mi odbierając. |
| |
Ils m'arrêtèrent un jour à cause des femmes et du vin, | Wino, śpiew i kobiety świetnym były pretekstem, |
Ils n'avaient pas de loi pour punir un blasphémateur, | aby mnie aresztować, by uciszyć bluźniercę, |
Ce n'est pas la Mort qui me tua, mais deux gardiens bigots | dwóch bigotów w mundurach weszło śmierci w paradę, |
M'arrachèrent l'âme à force de coups. | pod ich pałek razami ducha swego oddałem. |
| |
Car je dis que Dieu embrouilla le premier homme, | Nie wiadomo, w czym pały były bardziej gorliwe, |
Le contraint à mener une vie d'idiot, | w katolickim obłędzie, czy w służalstwa porywie, |
Dans le jardin enchanté il le contraint à rêver, | ja mówiłem, że w Raju, w tym ogrodzie zaklętym, |
à ignorer que dans le monde, il y a le bien, il y a le mal. | człowiek żył snem idioty, żywot jego był wieczny. |
| |
Quand il vit que l'homme allongeait la main | A że Bóg go oszukał, nurzał się w ignorancji, |
Pour lui voler le mystère d'une pomme interdit | nie znał zła, ani dobra, owoc skradł zakazany, |
Par peur que désormais il n'eut plus de maîtres | Bóg w panice, że władzę utraci nad ludźmi, |
Il l'arrêta par la mort, il inventa les saisons. | śmiercią ich przystopował, tryby czasu w ruch puścił. |
| |
...m'arrachèrent l'âme à force de coups. | … pod ich pałek razami ducha swego oddałem… |
| |
Et s'il y eut deux gardiens pour lui stopper la vie, | Jeśli dwóch policjantów jest najwyższą instancją, |
C'est justement ici sur terre, la pomme interdite, | gdy mym życiem szafują, tu na Ziemi jest jabłko, |
Quelqu'un ici pour nous l'a inventée, et pas Dieu | i nie Bóg, lecz kto inny, ktoś kto dla nas go stworzył, |
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté, | w sny koszmarne nas wpędza, w tym zaklętym ogrodzie, |
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté. | w sny koszmarne nas wpędza, w tym zak |