Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
UN BLASPHÉMATEURBLUŹNIERCA
[Derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté](W KAŻDYM BLUŹNIERCY JEST ZAKLĘTY OGRÓD)
  
Plus jamais je ne m'inclinai, même sur une fleurJuż od dawna nie klękam, nawet przed cudnym kwiatem,
Je ne rougis plus à voler l'amourza grosz wstydu już nie mam, wolną miłość wyznaję,
Dès le moment où l'Hiver me convainquit que Dieumroźne Zimy, gdy zsyła, Bóg mi daje znać jasno,
N'aurait pas rougi de me voler le mien.że rumieńcem nie spłonie, miłą mi odbierając.
  
Ils m'arrêtèrent un jour à cause des femmes et du vin,Wino, śpiew i kobiety świetnym były pretekstem,
Ils n'avaient pas de loi pour punir un blasphémateur,aby mnie aresztować, by uciszyć bluźniercę,
Ce n'est pas la Mort qui me tua, mais deux gardiens bigotsdwóch bigotów w mundurach weszło śmierci w paradę,
M'arrachèrent l'âme à force de coups.pod ich pałek razami ducha swego oddałem.
  
Car je dis que Dieu embrouilla le premier homme,Nie wiadomo, w czym pały były bardziej gorliwe,
Le contraint à mener une vie d'idiot,w katolickim obłędzie, czy w służalstwa porywie,
Dans le jardin enchanté il le contraint à rêver,ja mówiłem, że w Raju, w tym ogrodzie zaklętym,
à ignorer que dans le monde, il y a le bien, il y a le mal.człowiek żył snem idioty, żywot jego był wieczny.
  
Quand il vit que l'homme allongeait la mainA że Bóg go oszukał, nurzał się w ignorancji,
Pour lui voler le mystère d'une pomme interditnie znał zła, ani dobra, owoc skradł zakazany,
Par peur que désormais il n'eut plus de maîtresBóg w panice, że władzę utraci nad ludźmi,
Il l'arrêta par la mort, il inventa les saisons.śmiercią ich przystopował, tryby czasu w ruch puścił.
  
...m'arrachèrent l'âme à force de coups.… pod ich pałek razami ducha swego oddałem…
  
Et s'il y eut deux gardiens pour lui stopper la vie,Jeśli dwóch policjantów jest najwyższą instancją,
C'est justement ici sur terre, la pomme interdite,gdy mym życiem szafują, tu na Ziemi jest jabłko,
Quelqu'un ici pour nous l'a inventée, et pas Dieui nie Bóg, lecz kto inny, ktoś kto dla nas go stworzył,
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté,w sny koszmarne nas wpędza, w tym zaklętym ogrodzie,
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté.w sny koszmarne nas wpędza, w tym zak


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org