Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di E...
WENDELL P. BLOYDWENDELL P. BLOYD
  
Ils me traitèrent d'abord de délinquantNajpierw oskarżyli mnie o złe prowadzenie się,
Ils n'avaient pas de loi contre le blasphème.bo nie było ustawy o bluźnierstwie.
Plus tard, ils m'internèrent comme insensé.Potem zamknęli jako obłąkanego
Là, je fus battu à mort par un gardien catholiquei zatłukł mnie na śmierć strażnik-katolik.
Mon crime était le suivant :Oto moja przewina:
Je disais que Dieu mentait à Adam et le destinapowiedziałem, że Bóg okłamał Adama i przeznaczył mu
À une vie de fou.wieść życie głupca,
En ignorant que le mal était dans le monde autant que le bien.nieświadomego, że na świecie jest zło obok dobra.
Et quand Adam couillonna Dieu en mangeant la pommeA gdy Adam przechytrzył Boga, jedząc jabłko,
Et vit clair dans son mensonge,i przejrzał oszustwo,
Dieu le vira de l’Éden pour l'empêcher de cueillirBóg wypędził go z Raju, nie pozwalając zabrać
le fruit de l'immortalité.owocu nieśmiertelnego żywota.
Par le Christ, gens sensibles,Na miłość boską, wy, rozsądni ludzie,
Voici ce que dit Dieu lui-même à ce propos dans le livre de la Genèse :oto, co sam Bóg mówi o tym w Księdze Genesis:
« Et le Seigneur Dieu dit ; voyez l'hommeI rzekł Pan: „Oto Adam stał się
Est devenu un d'entre nous. » (Un peu d'envie, voyez-vous)jako jeden z nas (nieco zazdrości, widzicie),
« Pour connaître le bien et le mal » (le mensonge du « Tout le monde il est bon » exposé au jour )wiedzący dobre i złe (wyszło na jaw kłamstwo, że wszystko jest dobre):
« Et maintenant de peur qu'il avance sa main et prenneteraz tedy, by snadź nie ściągnął ręki swej
Aussi le fruit de l'arbre de la vie et mange et vive pour toujours.i nie wziął też z drzewa żywota, i nie jadł, a byłby żyw na wieki.
Voilà pourquoi le Seigneur Dieu le chassa du jardin d’Éden »I wypuścił go Pan Bóg z raju rozkoszy. I wygnał Adama.”
(la raison pour laquelle Dieu crucifia Son Propre Fils(Sądzę, że dlatego ukrzyżował własnego Syna,
Est je crois de rejeter ce maudit pastis car il Lui ressemble trop.)aby się wydobyć z fatalnej matni, to do niego podobne.)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org