Originale | Versione francese di Licorne da Chants pour une Irlande libre |
NO IRISH NEED APPLY | IRLANDAIS S'ABSTENIR |
| |
I'm a decent boy just landed | Je suis un jeune homme convenable qui arrive juste |
From the town of Ballyfad; | De la ville de Ballyfad; |
I want a situation, yes, | Je veux un travail, oui, |
And want it very bad. | Et je le veux vraiment. |
I have seen employment advertised, | J'ai vu un poste offert, |
"It's just the thing," says I, | "C'est ce qu'il me faut," dis-je, |
"But the dirty spalpeen ended with | "Mais le sale papillon se terminait par |
'No Irish Need Apply.' " | 'Irlandais s'abstenir.' " |
| |
"Whoa," says I, "that's an insult, | "Whoa," dis-je, "c'est une insulte, |
But to get the place I'll try," | Mais je vais tenter d'avoir la place," |
So I went to see the blackguard | Je vais donc voir cette canaille |
With his "No Irish Need Apply." | Avec son "Irlandais s'abstenir." |
Some do count it a misfortune | Pour certains c'est une malchance |
To be christened Pat or Dan, | D'être baptisé Pat ou Dan, |
But to me it is an honor | Mais pour moi c'est un honneur |
To be born an Irishman. | D'être né Irlandais. |
| |
I started out to find the house, | Je commence à chercher l'adresse, |
I got it mighty soon; | Je la trouve vraiment vite; |
There I found the old chap seated, | Là je trouve le vieux compère assis, |
He was reading the Tribune. | En train de lire The Tribune. |
I told him what I came for, | Je lui dit pourquoi je viens, |
When he in a rage did fly, | Quand il s'enrage, |
"No!" he says, "You are a Paddy, | "Non!" dit-il, "Tu es un Paddy, |
And no Irish need apply." | Et 'Irlandais s'abstenir'." |
| |
Then I gets my dander rising | J'ai alors senti ma colère monter |
And I'd like to black his eye | Et j'ai voulu lui pocher un oeuil |
To tell an Irish gentleman | Pour avoir dit à un gentilhomme Irlandais |
"No Irish Need Apply." | "Irlandais s'abstenir." |
Some do count it a misfortune | Pour certains c'est une malchance |
To be christened Pat or Dan, | D'être baptisé Pat ou Dan, |
But to me it is an honor | Mais pour moi c'est un honneur |
To be born an Irishman. | D'être né Irlandais. |
| |
I couldn't stand it longer | Je ne pouvais le souffrir plus longtemps |
So a hold of him I took, | Je l'ai alors attrapé, |
And gave him such a welting | Et lui ai flanqué une raclée |
As he'd get at Donnybrook. | Comme celle qu'il aurait pris à Donnybrook. |
He hollered, "Milia murther," | Il braillait, "Milia murther," |
And to get away did try, | Et il a tenté de s'échapper, |
And swore he'd never write again | Et il a juré qu'il n'écrirait plus jamais |
"No Irish Need Apply." | "Irlandais s'abstenir." |
| |
Well he made a big apology, | Il s'est donc profondément excusé, |
I told him then goodbye, | Je lui ai donné mon au-revoir, |
Saying, "When next you want a beating, | En disant, "La prochaine fois que vous voudrez une raclée, |
Write `No Irish Need Apply.' " | Ecrivez 'Irlandais s'abstenir.' " |
Some do count it a misfortune | Pour certains c'est une malchance |
To be christened Pat or Dan, | D'être baptisé Pat ou Dan, |
But to me it is an honor | Mais pour moi c'est un honneur |
To be born an Irishman. | D'être né Irlandais. |