Language   

Ivan Della Mea: Il capitano

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Version française de Riccardo Venturi
IVAN DELLA MEA: IL CAPITANOLE COMMANDANT
  
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano,« Messieurs », dit-il alors, « le commandant vous parle,
il mare è buono, il vento tiene, a bordo ché salpiamo",la mer est bonne, le vent tient, à bord, on lève l'ancre »,
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano".« Messieurs », dit-il alors, « le commandant vous parle. »
  
Timone alla mano, la prua alla Polare,La barre à la main, cap à l'étoile Polaire,
mi disse "Può dormire, signore, può sognare",il me dit: “Monsieur, vous pouvez dormir et rêver”,
timone alla mano, la prua alla Polare.la barre à la main, cap à l'étoile Polaire.
  
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura,Il dit en souriant: “Rien de quoi avoir peur,
la vela regge il vento, la nave è ben sicura."la voile tient le vent, le bateau est tout à fait sûr.”
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura."Il dit en souriant: “Rien de quoi avoir peur.”
  
Ricordo quel momento di pace alla stesa,Je me souviens de ce moment de paix absolue,
Il senso di un silenzio pulito di ogni offesale sens du silence exempt de toute offense,
Ricordo quel momento di pace alla stesa.je me souviens de ce moment de paix absolue.
  
E dopo mezzanotte, da dove, da che mareAprès minuit, on ne sait d'où, on ne sait de quelle mer
si leva come un canto di madonna senza altare,surgit un chant comme celui d'une Vierge sans autel,
e dopo mezzanotte, da dove, da che mare.après minuit, on ne sait d'où, on ne sait de quelle mer.
  
E dolce ed infinito, in palpiti d'amoreC'est doux et infini, et frémissant d'amour
e si discioglie lieve come la neve al sole,il semble fondre dans l'air comme la neige au soleil,
e dolce ed infinito, in palpiti d'amore.ce chant doux, infini et frémissant d'amour.
  
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore:Le commandant pâlit, l'équipage est terrifié:
"Nel nome di Maria, si salvi chi si può salvare!",“Sauve qui peut, au nom de Dieu et de Marie!”
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore.Le commandant pâlit, l'équipage est terrifié.
  
Ma io non so capire, ma io non so pensareMais je ne comprends pas, ne sais bien quoi penser,
Lo sguardo all'orizzonte io resto ad ascoltare.mon regard à l'horizon, je reste là et j'écoute.
Ma io non so capire, ma io non so pensare.Mais je ne comprends pas, ne sais bien quoi penser.
  
Il capitano, forte: "Signore, venga via!Le commandant crie: “Monsieur, sauvez-vous!
Il miele di quel canto uccide per malìa."Ce chant de miel va vous tuer par enchantement.”
Il capitano, forte: "Signore venga via!"Le commandant crie: “Monsieur, sauvez-vous!”
  
"Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare“Vous savez que tout âge de l'homme, dans toutes les mers,
Si porta il suo canto e vive sull'altrui morire,emporte avec elle son chant et vit sur la mort des autres,
Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare."Vous savez que tout âge de l'homme, dans toutes le mers.”
  
"Siam sulla luna (ah, rido!) con gli atomi a giocare,“On est sur la lune (quel rire!), on joue avec les atomes,
e lei mi parla di malìe mortali in mezzo al mare!et vous me parlez d'enchantements mortels au milieu de la mer!
Siam sulla luna, (ah, rido!) con gli atomi a giocare."On est sur la lune (quel rire!), on joue avec les atomes.”
  
"Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare,“Je ne veux pas comprendre, je ne veux rien penser,
o capitano, capitano, io resto ad ascoltare;mon commandant, je vais rester là et écouter;
Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare."je ne veux pas comprendre, je ne veux rien penser.”
  
Calate le scialuppe ognuno si allontana,On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne,
E il canto scioglie solo a me la sua dolcezza arcana,et le chant ne répand qu'à moi son arcane douceur,
Calate le scialuppe ognuno si allontana.on descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne.
  
E ora è tutto mio il canto, il mare, il nero,Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir,
Son solo come un dio che ha perso anche il suo cielo.je suis seul comme un dieu qui a perdu aussi son ciel.
E ora e' tutto mio il canto, il mare, il nero.Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir.
  
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare,Mais il n'y a plus d'étoiles, la mer a disparu,
E non c'e' più la nave, oddio, fatemi svegliare,il n'y a plus le bateau, nom de dieu, réveillez-moi,
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare.mais il n'y a plus d'étoiles, la mer a disparu.
  
E adesso so capire, e rido, e rido forte,Je comprends, maintenant, et j'éclate de rire,
Il canto muore e resto qui, con me, con la mia sorte.le chant se meurt et je reste là, avec moi-même et ma sort.
E adesso so capire, e rido, e rido forte.Je comprends, maintenant, et j'éclate de rire.
  
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano,“Messieurs”, dis-je maintenant, “le commandant vous parle,
il mare e' buono, il vento tiene, a bordo che salpiamo."la mer est bonne, le vent tient, à bord, on lève l'ancre.”
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano."“Messieurs, dis-je maintenant, “le commandant vous parle.”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org