| Version française - LA NUIT DES CRAYONS BRISÉS – Marco Valdo M.I... |
LA NOTTE DELLE MATITE SPEZZATE | LA NUIT DES CRAYONS BRISÉS |
| |
Crebbe il tuo amore, | Ton amour grandit |
fece schiantare da dentro i lucchetti dell'orrore. | Il fait craquer du dedans les cadenas de l'horreur |
Riconoscemmo il tuo sguardo nello sguardo di chi vide | Nous reconnûmes ton regard dans le regard de celui qui vit |
nei tuoi occhi il palpito di un cuore. | Dans tes yeux palpiter un cœur. |
| |
Claudia, lo sai... | Claudia, tu le sais |
non sei sola, non è stato in vano, | Tu n'es pas seule, ce n'a pas été en vain, |
il tuo silenzio non è tale, dalla mano | Ton silence est assourdissant, par la main |
del tuo ragazzo ci è giunta la tua sete d'amore | De ton ami nous est parvenue ta soif d'amour |
e l'allegro ordine di brindare. | Et l'allègre ordre de trinquer. |
| |
Oggi come ieri, | Aujourd'hui comme hier |
con l'ultimo sospiro di un altro anno che muore, | Avec le dernier soupir de l'année qui meurt |
ogni lacrima impotente la bagneremo nello spumante | Chaque larme impuissante nous la baignerons dans le champagne |
e alzando il calice grideremo: DOVE SONO? | Et en levant le calice nous crierons OÙ SONT-ILS ? |
| |
Da allora tiro tutto fuori dalla memoria | Je tire le fil de la mémoire à partir de ce moment |
con le matite colorate ti disegno una canzone | Avec mes crayons de couleur, je te dessine une chanson |
che è un cuore con la freccia, Claudia e Pablo, | Un cœur avec une flèche, Claudia et Pablo, |
su ogni lato, per sempre lo stesso amore. | De chaque côté, pour toujours le même amour. |
| |
Claudia, lo sai... | Claudia, tu le sais... |
da allora San Silvestro è il patrono del ricordo | Depuis lors, Saint Sylvestre est le patron du souvenir |
e ogni Notte delle Matite scrive una volta di più | Et chaque Nuit des crayons, il écrit une fois de plus |
sulla coda di una cometa: DOVE SONO? | Sur la queue d'une comète : OÙ SONT-ILS ? |
| |
Da allora tiro tutto fuori dalla memoria | Je tire le fil de la mémoire à partir de ce moment |
con le matite colorate disegno la tua canzone | Avec mes crayons de couleur, je te dessine une chanson |
che è un cuore con la freccia, Claudia e Pablo, | Un cœur avec une flèche, Claudia et Pablo, |
su ogni lato, per sempre lo stesso amore. | De chaque côté, pour toujours le même amour. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.