Language   

Révision

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
RÉVISIONLA VISITA DI LEVA
  
Je suis à poil et cependantSono ignudo, e tuttavia
Je ne suis pas chez ma voisineNon son dalla mia vicina
Sur moi la toise en descendantL'aggeggio per la statura
A fait un bruit de guillotineFaceva rumor di ghigliottina [1]
Et voici monsieur le majorE ecco il signor Maggiore
Être doux comme le tonnerreUno dolce come il fiele, [2]
Qui me palpe et me palpe encoreChe mi palpa e mi ripalpa
D'un geste de vétérinaireCon gesti da veterinario
  
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'ha visto il culo, èccotelo
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
  
Devant moi le nombril cachéDavanti a me, col bellìco celato
Sous le tricolore bandageDalla fascia tricolorata,
Les maires témoins du marchéI sindaci, testimoni dei mercimoni
S'intéressent au marchandageS'interessano alla mercatanzìa
Œil sournois, œil terne et chassieuxCon occhio subdolo, scialbo e cisposo,
Regard de veau, regard de fouineOcchio bovino, occhio di faina
Tous les regards de tous ces yeuxTutti gli sguardi di quegli occhi
Courent sur moi comme vermineMi scorrono addosso come insetti
  
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
  
Le gaillard n'est pas trop mal faitQuel tipo non è mica male,
Il a même une bonne têteHa pure una bella faccia
Comme aux comices le préfetCome ai comizi, pure il prefetto
Admire aussi la belle bêteAmmira quel bel viso
Et j'entends ce sacré majorE sento quel diavolo del Maggiore
Louanger ensuite à son aiseTesser poi le lodi quanto più gli aggrada
Un tout autre endroit de mon corpsDi ben altro loco del moi corpo,
Objet de gaieté bien françaiseOggetto di delizia tutta francese
  
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'ha visto il culo, èccotelo
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
  
La chair jeune de vingt ansLa carne fresca di vent'anni
Qu'étalera fièvre ou batailleChe mette in mostra bollori o battaglia
Savez-vous que c'est épatantLo sapete, è stupendo
Quand on la drague ou qu'on la tailleAbbordarla o tagliarla a fette
Et le morticole abrutisE il ciarlatano abbrutito [3]
Portant du velours sur la mancheCon le mostrine sulla manica [4]
Numérote mes abattisMi sta a contare le ossa [5]
Pour les lendemains de revanchePer i futuri giorni di rivincita
  
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
  
C'est la croix au dos du moutonÈ la croce addosso alla pecora,
Il a dit "bon pour le service"Lui ha detto : « Abile-arruolato »,
Un sergent vague écrit mon nomUn qualche sergente mi scrive il nome
Sur la liste des sacrificesSulla lista di quelli da sacrificare
Eh ! l'homme aux manches de veloursEpperò ! Ehi, tu, uomo con le mostrine,
Même quand on est militaireAnche quando si è un militare
Faut pas vendre la peau de l'oursNon bisogna vendere la pelle dell'orso
Avant qu'on ne l'ait mis par terrePrima di averlo ammazzato
  
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Alors sans bouger le sourcilAllora, senza batter ciglio,
Je me dis pendant ce temps-làMi dico nel frattempo:
Si tu n'as pas vu mon cul le voiciSe non m'hai visto il culo, èccotelo
Si tu n'as pas vu mon cul le voilàSe non m'hai visto il culo, èccotelo
[1] Come oramai dovrebbe essere noto ai tre o quattro che (forse) stanno seguendo le traduzioni da Gaston Couté in questo disgraziato periodo coronato e virale, io non traduco con « intenzioni d'arte » lasciando l'eventuale resa artistica, appunto, ad eventuali artisti. Purtuttavia, un minimo di simil-metrica coniugata con un po' del « wit » dell'originale cerco di tenerlo, scontrandosi spesso col génie della lingua francese. Qui se ne ha un caso particolare : sovente, il francese adatta sue vecchie o vecchissime parole popolari per indicare strumenti, arnesi, aggeggi meccanici e quant'altro, che in italiano altro non hanno che pomposi nomi colti di formazione greco-latina. E' il caso di ciò che noi chiamiamo antropometro, o stadiometro, che poi sarebbe, appunto, l' »aggeggio per la statura » (o « pe' piglià l'artézza ») : quella cosa, insomma, che si può vedere in ogni ambulatorio, studio medico ecc., e sotto il quale ognuno di noi è passato senza minimamente sapere come si chiama :

stadiometro


Il francese chiama popolarmente 'sto coso toise. Adattando cioè un'antica parola che indicava la « tesa », misura lineare corrispondente a 1949 m. Cioè : il povero Gaston Couté viene messo sotto l'antropometro alla visita militare (quando mi ci misero a me, in anni lontanissimi, ebbi la prova che Dio esiste in quanto il medico militare misuratore era alto 1,60 e non arrivava nemmeno a mettermi in posizione sotto la barra mobile e mi faceva « ...azz...ma quanto sei alto...acc...azzz... »), e la barra mobile che cala sulla testa per prendere la statura fa un rumore che gli ricorda la mannaia della ghigliottina. Ovviamente, rendere tutto questo con « antropometro » mi indignava profondamente, e ho optato per una traduzione parecchio libera, ma credo fedele allo spirito dell'originale.

[2] In francese, « dolce come il tuono » alla lettera.

[3] Il termine morticole, formazione latineggiante per « coltivatore di morti » (o « di morte »), significa generalmente « ciarlatano, persona incompetente ». Ha un'origine ben precisa : fu usato per la prima volta dallo scrittore Léon Daudet per il suo romanzo intitolato, appunto, Les morticoles del 1894. All'epoca della canzone di Couté (1900) si trattava probabilmente di un termine « alla moda ».

[4] Alla lettera « col velluto sulla manica ». Le mostrine sono di velluto.

[5] Abattis (propriamente termine di macelleria : è una forma di participio passato, non più usata in senso verbale, da abattre, cfr. abattoir : « (capi di bestiame) abbattuti ») significa anche « rigaglie di pollame », « zampe » e, gergalmente, « membra umane ». L'espressione numéroter ses abattis prende origine dalla numerazione assegnata alle varie parti del capo di bestiame abbattuto, ma significa popolarmente « contarsi le ossa » (dopo un incidente, per assicurarsi di non avere nulla di rotto).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org