Language   

La partance

Anonymous
Back to the song page with all the versions


English Translation by Riccardo Venturi
LA PARTENZATHE SERVICE
  
Il giorno in cui mi sposo ricevo l'ordineThe Day of my Wedding I was order'd to leave,
ordine d'andare in guerra a servire il re LuigiTo leave for the War to serve King Louis,
uscendo dalla chiesa m'è toccato partire.On coming out of the Church I was commanded to leave.
  
Partenza è stata lunga, è durata sette anniThe Service did last so long, some seven Years or more.
alla fine del settimo il congedo mi han dato,When seven Years were o'er I was given my Discharge,
nelle braccia della mia amata io mi riposerò.Into the Arms of my Sweetheart I'll finally find some Rest.
  
Il giorno in cui arrivo, mia moglie si risposaThe Day when I arrive, my Wife is marrying again.
arrivo alla sua porta bussando tre piccole volteWhen I come at her Door I gently knock thrice thereon,
ho posato la valigia, il mio oro e il denaro.I put down my Suitcase, my Money and my Gold.
  
E la gente alle nozze mi ha invitato al pranzo,All the Folks at the Wedding ask'd me to the Feast.
e io che stavo così bene, no, non ho rifiutatoAnd, ay! I felt so fine that I did not say nay,
ho spostato la sedia accanto alla sposa.I took my Chair and mov'd to the fair Bride's side.
  
Ma la gente alle nozze si è ritenuta offesa:But the Folks at the Wedding felt so hurt by all this:
"Andate via, soldato, andate via di qua!“Now go away, you Soldier! Go away and come not back!
La sposa di stasera, la vostra non è."The Bride you see tonight does not belong to You!"
  
"Te li ricordi, bella, i sorrisi e i giuramenti?“Don't you remember, Sweetheart, the Smiles and the Vows?
Te li ricordi, bella? Stasera fan sett'anni,Don't you remember, Sweetheart? It's just seven Years from then now,
te lo ricordi, bella, che tuo marito era partito?"Don't you remember, Sweetheart, when your Husband had to leave?”
  
La bella mi riconosce, impreca a tutti i santiMy Sweetheart now remembers and swears by all the Saints
e impreca piangendo a Gesù Cristo morto:She cries and swears now by the Cross and by Christ:
"Stamani ero vedova, stasera ho due mariti."“This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!”
  
E impreca piangendo a Gesù Cristo morto:She cries and swears now by the Cross and by Christ:
"Stamani ero vedova, stasera ho due mariti."“This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org