La partance
Anonymous
English Translation by Riccardo Venturi | |
LA PARTENZA | THE SERVICE |
Il giorno in cui mi sposo ricevo l'ordine | The Day of my Wedding I was order'd to leave, |
ordine d'andare in guerra a servire il re Luigi | To leave for the War to serve King Louis, |
uscendo dalla chiesa m'è toccato partire. | On coming out of the Church I was commanded to leave. |
Partenza è stata lunga, è durata sette anni | The Service did last so long, some seven Years or more. |
alla fine del settimo il congedo mi han dato, | When seven Years were o'er I was given my Discharge, |
nelle braccia della mia amata io mi riposerò. | Into the Arms of my Sweetheart I'll finally find some Rest. |
Il giorno in cui arrivo, mia moglie si risposa | The Day when I arrive, my Wife is marrying again. |
arrivo alla sua porta bussando tre piccole volte | When I come at her Door I gently knock thrice thereon, |
ho posato la valigia, il mio oro e il denaro. | I put down my Suitcase, my Money and my Gold. |
E la gente alle nozze mi ha invitato al pranzo, | All the Folks at the Wedding ask'd me to the Feast. |
e io che stavo così bene, no, non ho rifiutato | And, ay! I felt so fine that I did not say nay, |
ho spostato la sedia accanto alla sposa. | I took my Chair and mov'd to the fair Bride's side. |
Ma la gente alle nozze si è ritenuta offesa: | But the Folks at the Wedding felt so hurt by all this: |
"Andate via, soldato, andate via di qua! | “Now go away, you Soldier! Go away and come not back! |
La sposa di stasera, la vostra non è." | The Bride you see tonight does not belong to You!" |
"Te li ricordi, bella, i sorrisi e i giuramenti? | “Don't you remember, Sweetheart, the Smiles and the Vows? |
Te li ricordi, bella? Stasera fan sett'anni, | Don't you remember, Sweetheart? It's just seven Years from then now, |
te lo ricordi, bella, che tuo marito era partito?" | Don't you remember, Sweetheart, when your Husband had to leave?” |
La bella mi riconosce, impreca a tutti i santi | My Sweetheart now remembers and swears by all the Saints |
e impreca piangendo a Gesù Cristo morto: | She cries and swears now by the Cross and by Christ: |
"Stamani ero vedova, stasera ho due mariti." | “This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!” |
E impreca piangendo a Gesù Cristo morto: | She cries and swears now by the Cross and by Christ: |
"Stamani ero vedova, stasera ho due mariti." | “This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!” |