Original | Versione francese di Jean Clouzet (autore di "La nouvelle chanson... |
VOLVEREMOS | NOUS REVIENDRONS |
| |
Cuánta ternura me diste, | Toute cette tendresse que tu m'as donnée, |
ternura de madre y de mujer. | tendresse de mère et de femme; |
Es por eso que te canto, tierra mía, | c'est pour elle que je te chante, ma terre, |
porque siento que es seguro que hay volver. | parce que je sens que je dois sans aucun doute revenir. |
| |
Volveremos a esa tierra tan lejana | Nous reviendrons vers cette terre si lointaine |
y que hoy día está sumida en el dolor. | qui aujourd'hui est plongée dans la douleur. |
Volveremos, compañero, te lo juro, | Nous reviendrons, camarade, je te le jure |
codo a codo a construir una nación. | coude à coude, pour bâtir une nation. |
| |
Caminando en las noches por tus calles, | En flânant la nuit par tes rues |
recorriendo simplemente la ciudad, | en parcourant simplement la ville, |
me recuerdo de esos días tan felices | je me souviens de ces jours si heureux |
en que todo parecía de verdad. | où tout paraissait vrai. |
| |
Aquellos uniformes traicioneros, | Cet uniformes de la trahison |
te aseguro que algún día caerán. | je t'assure qu'un jour ils s'effondreront; |
Para entonces la bandera que mancharon | alors le drapeau qu'ils souillent |
con sus manos nuestro pueblo lavará. | notre peuple le lavera de ses mains. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.