Original | Version française – BERCEUSE DU CRÉMATOIRE – Marco Valdo M.I. ... |
KOŁYSANKA DLA SYNKA W KREMATORIUM | BERCEUSE DU CRÉMATOIRE |
| |
Krematorium czarne, głuche | Crématoire porte noire |
Bramy piekieł, trupów stos | Qui à l'enfer mènera |
Śliskie, sztywne ciała wloke | On y traîner des corps noirs |
Osiwiałem w jedną noc | Que la flamme brûlera. |
Oto synek leży, synek mój, | On y traîne mon fiston |
Małe piąstki w usta wgryzł, | Aux cheveux d'or fin. |
Jakżeż ciebie w ogień wrzucę tu! | Avec en bouche tes mains |
Złote włoski śliczne twe | Comment ferai-je, fiston ? |
| |
Lulaj, lulaj – synku mój | Oh, je me trompe et tu dors |
Lulaj, lulaj – synku mój | et alors mon fils tu dors |
Lulaj, lulaj – synku mój | Fais dodo, mon petit et |
Synku mój | moi, moi, je te bercerai. |
| |
Podłe słońce, czemu milczysz? | Et toi soleil, pourquoi tu te tais |
Wszak widziałem wszystko tu. | Toi qui sais la vérité |
Głowkę jego roztrzaskali | À peine, trois ans qu'il avait |
O kamienny, zimny mur | Mais ils n'eurent pas pitié. |
Patrzą w niebo ciche oczka twe | Ses yeux de silence |
I zastygłe krzyczą łzy | Qui te regardent d'ici-bas |
Synku! Wszędzie twoja krew! | Font des larmes de pierre |
A przeżyłeś latka – trzy. | qui ne coulent pas. |
| |
Lulaj, lulaj – synku mój | Oh, je me trompe et tu dors |
Lulaj, lulaj – synku mój | et alors mon fils tu dors |
Lulaj, lulaj – synku mój | Fais dodo, mon petit et |
Synku mój. | moi, moi, je te bercerai. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.